Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ﴿٢٨﴾


TEKVÎR SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

li men şâe min-kum en yestekîme
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
li için
men kimse
şâe diledi
min-kum sizden
en yestekîme istikamet üzere olmak

O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.

TEKVÎR SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

Diyanet İşleri

Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.

Adem Uğur

Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!

Ahmed Hulusi

Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.

Ahmet Tekin

Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.

Ahmet Varol

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

Ali Bulaç

İçinizden dürüst olmak istiyenler için...

Ali Fikri Yavuz

(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

Bekir Sadak

(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

Celal Yıldırım

(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

Diyanet İşleri (eski)

(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

Diyanet Vakfi

Sizden doğru davranmak isteyenler için...

Edip Yüksel

İçinizden müstekîm olmak dileyenler için

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İçinizden doğru gitmek isteyenler için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizden düzelmeyi dileyenler için.

Seyyid Kutub

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

Gültekin Onan

(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

Hasan Basri Çantay

(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

Hayrat Neşriyat

Sizden doğru olmak isteyenler için.

İbni Kesir

doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

Muhammed Esed

(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).

Ömer Nasuhi Bilmen

İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.

Ömer Öngüt

Sizden doğru yolu isteyenler için..

Şaban Piriş

(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

Suat Yıldırım

Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;

Süleyman Ateş

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.

Tefhim-ul Kuran

İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.

Ümit Şimşek

İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.

Yaşar Nuri Öztürk

doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

Abdullah Parlıyan

(27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

Bayraktar Bayraklı

(27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

Cemal Külünkoğlu

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.

Kadri Çelik

Bilhassa içinizden doğru yolu bulup, onda yürümek dileyen herkes için.

Ali Ünal

Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.

Harun Yıldırım

sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).

Mustafa İslamoğlu

Sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...

Sadık Türkmen

Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).

İlyas Yorulmaz

O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.

İmam İskender Ali Mihr