Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٢٩﴾


TEKVÎR SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ teşâûne illâ en yeşâe allâhu rabbu el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ teşâûne ve siz dileyemezsiniz
illâ olmadıkça
en yeşâe allâhu Allah'ın dilemesi
rabbu Rabbi
el âlemîne âlemler

Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

TEKVÎR SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Diyanet İşleri

Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.

Abdulbaki Gölpınarlı

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Adem Uğur

Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

Ahmed Hulusi

Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.

Ahmet Tekin

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.

Ahmet Varol

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ali Bulaç

Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)

Ali Fikri Yavuz

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *

Bekir Sadak

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Celal Yıldırım

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.

Diyanet İşleri (eski)

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Diyanet Vakfi

Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.

Edip Yüksel

Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Seyyid Kutub

Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Gültekin Onan

(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

Hasan Basri Çantay

Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

Hayrat Neşriyat

Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.

İbni Kesir

Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

Muhammed Esed

Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ömer Öngüt

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.

Şaban Piriş

Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.

Suat Yıldırım

Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Süleyman Ateş

Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Tefhim-ul Kuran

Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.

Ümit Şimşek

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

Yaşar Nuri Öztürk

Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

Abdullah Parlıyan

Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.[727]

Bayraktar Bayraklı

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.

Cemal Külünkoğlu

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.

Kadri Çelik

Şurası da bir gerçektir ki, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ali Ünal

Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Harun Yıldırım

Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.

Mustafa İslamoğlu

Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.

Sadık Türkmen

(Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.

İlyas Yorulmaz

Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

İmam İskender Ali Mihr