TEKVÎR SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٢٩﴾
TEKVÎR SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ teşâûne | ve siz dileyemezsiniz |
illâ | olmadıkça |
en yeşâe allâhu | Allah'ın dilemesi |
rabbu | Rabbi |
el âlemîne | âlemler |
Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
TEKVÎR SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri
Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
Abdulbaki Gölpınarlı
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Adem Uğur
Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ahmed Hulusi
Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.
Ahmet Tekin
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Ahmet Varol
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Bulaç
Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Ali Fikri Yavuz
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *
Bekir Sadak
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Celal Yıldırım
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfi
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Edip Yüksel
Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Seyyid Kutub
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Gültekin Onan
(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri Çantay
Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Hayrat Neşriyat
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
İbni Kesir
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Muhammed Esed
Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ömer Öngüt
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Şaban Piriş
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.
Suat Yıldırım
Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Süleyman Ateş
Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Tefhim-ul Kuran
Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.
Ümit Şimşek
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Abdullah Parlıyan
Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.[727]
Bayraktar Bayraklı
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.
Cemal Külünkoğlu
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.
Kadri Çelik
Şurası da bir gerçektir ki, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Ünal
Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Harun Yıldırım
Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Mustafa İslamoğlu
Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.
Sadık Türkmen
(Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.
İlyas Yorulmaz
Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
İmam İskender Ali Mihr