Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿٤﴾


TEKVÎR SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ el ışâru uttılet
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve ... olduğu zaman
el ışâru yüklü develer, kıymetli mallar, servetler, evler, saraylar
uttılet salındı, başıboş bırakıldı, terkedildi

Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman.

TEKVÎR SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gebe develer salıverildiği zaman.

Diyanet İşleri

Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gebe develer salıverildiğinde,

Adem Uğur

Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde),

Ahmed Hulusi

Yavrulamak üzere olan gebe develer, kıyılmaz mallar salıverildiğinde, yağmur yüklü bulutlar işlevsiz bırakıldığında kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Tekin

On aylık gebe develer [1] başıboş salıverildiği zaman,

Ahmet Varol

Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,

Ali Bulaç

Kıyılmaz (canım) mallar terkedildiği zaman,

Ali Fikri Yavuz

(3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman;

Bekir Sadak

Gebe olan develer (kendi haline) bırakıldığında,

Celal Yıldırım

(3-4) Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;

Diyanet İşleri (eski)

Gebe develer salıverildiğinde,

Diyanet Vakfi

En değerli mallar terkedildiği zaman,

Edip Yüksel

Ve kıyılmaz mallar bırakıldığı vakıt

Elmalılı Hamdi Yazır

kıyılmaz mallar bırakıldığında,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kıyılmaz mallar bırakıldığında,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman

Seyyid Kutub

Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,

Gültekin Onan

Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,

Hasan Basri Çantay

Ve yüklü develer, başıboş bırakıldığı zaman!

Hayrat Neşriyat

Gebe develer salıverildiği zaman;

İbni Kesir

ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında,

Muhammed Esed

(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman.

Ömer Öngüt

On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman..

Şaban Piriş

Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,

Suat Yıldırım

On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,

Süleyman Ateş

Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,

Tefhim-ul Kuran

Gebe develer başıboş kaldığında,

Ümit Şimşek

O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,

Yaşar Nuri Öztürk

doğurmak üzere olan dişi develer başı boş bırakıldığında,

Abdullah Parlıyan

Değerli mallar terkedildiğinde,

Bayraktar Bayraklı

Gebe develer, kendi başına terkedildiği,

Cemal Külünkoğlu

Ve kıyılmaz mallar terk edildiği zaman.

Kadri Çelik

On aylık gebe develer (gibi en kıymetli mallar bile) terk edildiği zaman;

Ali Ünal

Doğumu yaklaşmış develer başıboş bırakıldığında,

Harun Yıldırım

doğumu yakın develer terk edildiğinde,

Mustafa İslamoğlu

Gebe develer salıverilip başıboş bırakıldığında,

Sadık Türkmen

Develer başıboş sahipsiz kaldığında,

İlyas Yorulmaz

Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman.

İmam İskender Ali Mihr