TEKVÎR SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿٤﴾
TEKVÎR SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve ... olduğu zaman |
el ışâru | yüklü develer, kıymetli mallar, servetler, evler, saraylar |
uttılet | salındı, başıboş bırakıldı, terkedildi |
Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman.
TEKVÎR SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gebe develer salıverildiği zaman.
Diyanet İşleri
Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gebe develer salıverildiğinde,
Adem Uğur
Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde),
Ahmed Hulusi
Yavrulamak üzere olan gebe develer, kıyılmaz mallar salıverildiğinde, yağmur yüklü bulutlar işlevsiz bırakıldığında kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Tekin
On aylık gebe develer [1] başıboş salıverildiği zaman,
Ahmet Varol
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Ali Bulaç
Kıyılmaz (canım) mallar terkedildiği zaman,
Ali Fikri Yavuz
(3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman;
Bekir Sadak
Gebe olan develer (kendi haline) bırakıldığında,
Celal Yıldırım
(3-4) Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
Diyanet İşleri (eski)
Gebe develer salıverildiğinde,
Diyanet Vakfi
En değerli mallar terkedildiği zaman,
Edip Yüksel
Ve kıyılmaz mallar bırakıldığı vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır
kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman
Seyyid Kutub
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Gültekin Onan
Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,
Hasan Basri Çantay
Ve yüklü develer, başıboş bırakıldığı zaman!
Hayrat Neşriyat
Gebe develer salıverildiği zaman;
İbni Kesir
ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında,
Muhammed Esed
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman.
Ömer Öngüt
On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman..
Şaban Piriş
Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,
Suat Yıldırım
On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Tefhim-ul Kuran
Gebe develer başıboş kaldığında,
Ümit Şimşek
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk
doğurmak üzere olan dişi develer başı boş bırakıldığında,
Abdullah Parlıyan
Değerli mallar terkedildiğinde,
Bayraktar Bayraklı
Gebe develer, kendi başına terkedildiği,
Cemal Külünkoğlu
Ve kıyılmaz mallar terk edildiği zaman.
Kadri Çelik
On aylık gebe develer (gibi en kıymetli mallar bile) terk edildiği zaman;
Ali Ünal
Doğumu yaklaşmış develer başıboş bırakıldığında,
Harun Yıldırım
doğumu yakın develer terk edildiğinde,
Mustafa İslamoğlu
Gebe develer salıverilip başıboş bırakıldığında,
Sadık Türkmen
Develer başıboş sahipsiz kaldığında,
İlyas Yorulmaz
Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman.
İmam İskender Ali Mihr