TEKVÎR SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿٥﴾
TEKVÎR SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve ... olduğu zaman |
el vuhûşu | vahşi hayvanlar |
huşirat | haşrolundu, toplandı |
Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
TEKVÎR SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yaban hayatı yaşayan (irili ufaklı) tüm canlılar toplandığı zaman,
Diyanet İşleri
Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Adem Uğur
Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),
Ahmed Hulusi
Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Tekin
Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman,
Ahmet Varol
Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Ali Bulaç
Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,
Ali Fikri Yavuz
Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman;
Bekir Sadak
Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,
Celal Yıldırım
Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
Diyanet İşleri (eski)
Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Diyanet Vakfi
Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
Edip Yüksel
Ve vuhuş toplandığı vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır
vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
Seyyid Kutub
Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Gültekin Onan
Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Hasan Basri Çantay
Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!
Hayrat Neşriyat
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;
İbni Kesir
bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
Muhammed Esed
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.
Ömer Öngüt
Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..
Şaban Piriş
Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
Suat Yıldırım
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Süleyman Ateş
Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,
Tefhim-ul Kuran
Vahşî hayvanlar toplandığında,
Ümit Şimşek
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Yaşar Nuri Öztürk
vahşi hayvanlar bir araya toplanıp, beraber kaldıklarında,
Abdullah Parlıyan
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
Bayraktar Bayraklı
Vahşi hayvanlar (korkudan) bir araya toplandığı,
Cemal Külünkoğlu
Ve vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman.
Kadri Çelik
(Evcil ve) bütün vahşî hayvanlar korkuyla yuvalarından fırlayıp bir araya toplandığı (ve dünyanın yıkılıp, yeniden kurulmasının ardından yargılanmak üzere) haşredilip, Allah’ın huzuruna çıkarıldığı zaman;
Ali Ünal
Vahşi hayvanlar toplandığında,
Harun Yıldırım
bütün yabani hayvanlar birbirine sokulduğunda,
Mustafa İslamoğlu
Vahşî hayvanlar bir araya toplandığında,
Sadık Türkmen
Vahşi hayvanlar korkudan bir araya geldiğinde,
İlyas Yorulmaz
Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
İmam İskender Ali Mihr