TÎN SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tîn, incir demektir.
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ ﴿٤﴾
TÎN SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lekad | andolsun |
halaknâ | biz yarattık |
el insâne | insanı (insanın nefsini) |
fî | içinde |
ahseni | en güzele (ahsene) ulaşabilecek |
takvîmin | takvim, programlanmış zaman kevn, yaratış tarzı |
Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık.
TÎN SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Diyanet İşleri
Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Adem Uğur
Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir sûrette yarattık.
Ahmed Hulusi
Biz insanı en güzel bir biçimde, en güzel duygularla, ilâhî ahlâk ile ahlâklanacak güzellikte, hayat şartlarına katlanabilecek, dünyadaki sorumluluğunu üstlenebilecek mükemmeliyette imkân ve kabiliyetlerle yarattık.
Ahmet Tekin
Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır.
Ahmet Varol
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ali Bulaç
Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ali Fikri Yavuz
Biz insani en guzel sekilde yarattik,
Bekir Sadak
Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.
Celal Yıldırım
Biz insanı en güzel şekilde yarattık,
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Diyanet Vakfi
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Edip Yüksel
Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,
Seyyid Kutub
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
Gültekin Onan
biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık.
Hasan Basri Çantay
Gerçekten (biz) insanı, en güzel bir biçimde yarattık!
Hayrat Neşriyat
Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık,
İbni Kesir
Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız,
Muhammed Esed
Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ömer Öngüt
Biz, insanı en güzel şekilde yarattık.
Şaban Piriş
Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık.
Suat Yıldırım
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Süleyman Ateş
Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Ümit Şimşek
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.
Abdullah Parlıyan
(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Bayraktar Bayraklı
(1-4) İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Cemal Külünkoğlu
Ki biz şüphesiz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Kadri Çelik
Muhakkak ki Biz insanı, (varlığın mükemmel modeli olarak) en güzel şekil ve en mükemmel kıvamda yarattık;
Ali Ünal
Doğrusu biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Harun Yıldırım
Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış,
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Sadık Türkmen
Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
İlyas Yorulmaz
Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık.
İmam İskender Ali Mihr