Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ﴿١١﴾


TÛR SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe veylun yevme izin li el mukezzibîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, işte
veylun vay haline
yevme izin izin günü
li el mukezzibîne tekzip edenler, yalanlayanlar

İşte (o) izin günü tekzip edenlerin (yalanlayanların) vay haline.

TÛR SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!

Diyanet İşleri

Artık yazıklar olsun o gün yalanlayanlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yalanlayanların vay haline o gün!

Adem Uğur

O süreci yalanlayanların vay hâline!

Ahmed Hulusi

O gün, kitapları, peygamberleri, âhireti yalanlayanların vay hâline!

Ahmet Tekin

İşte o gün, yalanlayanların vay hallerine!

Ahmet Varol

İşte o gün, yalanlayanların vay haline,

Ali Bulaç

Vay artık o kıyamet günü, Peygamberi tekzib edenlere!...

Ali Fikri Yavuz

(9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!

Bekir Sadak

(9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.

Celal Yıldırım

(9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

Diyanet İşleri (eski)

Yalanlayanların vay haline o gün!

Diyanet Vakfi

Yalanlayanların vay haline o gün!

Edip Yüksel

Vay artık o gün o yalan diyenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

vay haline artık o gün o yalan söyleyenlerin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Vay haline o gün yalanlayanların!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün, yalanlayanların vay haline.

Seyyid Kutub

İşte o gün yalanlayanların vay haline.

Gültekin Onan

Vay artık o gün (peygamberleri önce) tekzib edenlere!

Hasan Basri Çantay

Artık yalanlayanların o gün vay hâline!

Hayrat Neşriyat

İşte o gün; yalanlayanların vay haline.

İbni Kesir

Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,

Muhammed Esed

(10-11) Ve dağlar bir yürüyüş ile yürüyüverir. Artık o gün vay tekzîp edenler için.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hakikatı) yalanlayanların vay haline o gün!

Ömer Öngüt

O gün yalanlayanların vay haline!..

Şaban Piriş

O gün, hakkı yalan sayıp Peygambere yalancı diyenlerin vay hallerine!

Suat Yıldırım

Yalanlayanların vay haline o gün!

Süleyman Ateş

İşte o gün, yalanlayanların vay haline.

Tefhim-ul Kuran

Yazıklar olsun o gün yalanlayanlara!

Ümit Şimşek

Vay hallerine o gün, yalanlayanların,

Yaşar Nuri Öztürk

O gün gerçekleri yalan sayanların vay haline,

Abdullah Parlıyan

Yalanlayanların vay haline o gün!

Bayraktar Bayraklı

(11-12) (İnanmayıp) yalanlayanların vay haline o gün! Onlar (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranlardır.

Cemal Külünkoğlu

İşte o gün, yalanlayanların vay haline.

Kadri Çelik

O gün vay haline (Rasûlü ve getirdiği gerçeği) yalanlayanların!

Ali Ünal

İşte o gün yalanlayanlara veyl olsun!

Harun Yıldırım

İşte o gün yalanlayanların vay haline!

Mustafa İslamoğlu

Işte o GÜN yalanlayanların vay haline!

Sadık Türkmen

O günü (elçilerin getirdiklerini) yalanlayanların vay haline.

İlyas Yorulmaz

İşte (o) izin günü tekzip edenlerin (yalanlayanların) vay haline.

İmam İskender Ali Mihr