Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿١٣﴾


TÛR SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme yuda'ûne ilâ nâri cehenneme de'an
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme gün, o gün
yuda'ûne atılırlar
ilâ nâri ateşe
cehenneme cehennem
de'an sürüklenerek

O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.

TÛR SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.

Diyanet İşleri

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:

Adem Uğur

O süreçte Cehennem Nârı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!

Ahmed Hulusi

Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün:
'İşte yalanladığınız azap' denilir.

Ahmet Tekin

O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.

Ahmet Varol

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

Ali Bulaç

O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.

Ali Fikri Yavuz

(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

Bekir Sadak

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

Celal Yıldırım

(13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

Diyanet İşleri (eski)

(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

Diyanet Vakfi

Cehennem ateşine itildikleri gün:

Edip Yüksel

O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:

Seyyid Kutub

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

Gültekin Onan

O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

Hasan Basri Çantay

O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!

Hayrat Neşriyat

O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.

İbni Kesir

Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)

Muhammed Esed

Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün cehenneme itildikçe itilirler.

Ömer Öngüt

O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

Şaban Piriş

O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

Suat Yıldırım

O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:

Süleyman Ateş

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

Tefhim-ul Kuran

Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.

Ümit Şimşek

O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:

Abdullah Parlıyan

(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.

Bayraktar Bayraklı

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Cemal Külünkoğlu

O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.

Kadri Çelik

O gün Cehennem’e şiddetle itilirler.

Ali Ünal

Cehenem ateşine, küçültücü bir sürüklenme ile sürüklenecekleri gün;

Harun Yıldırım

Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):

Mustafa İslamoğlu

O gün onlar bir itilişle cehennem ateşine sürüklenirler;

Sadık Türkmen

O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.

İlyas Yorulmaz

O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.

İmam İskender Ali Mihr