Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٤﴾


TÛR SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hâzihi en nâru elletî kuntum bi-hâ tukezzibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hâzihi işte bu, bu
en nâru elletî o ateş ki
kuntum siz ... oldunuz
bi-hâ onu
tukezzibûne tekzip ediyorsunuz, yalanlıyorsunuz

İşte bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateştir.

TÛR SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.

Diyanet İşleri

İşte budur yalanladığınız ateş.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.

Adem Uğur

"İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nâr!" (denilir).

Ahmed Hulusi

'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş, Cehennem budur.'denilir.

Ahmet Tekin

'İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.

Ahmet Varol

(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

Ali Bulaç

(Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.

Ali Fikri Yavuz

(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

Bekir Sadak

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

Celal Yıldırım

(13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

Diyanet İşleri (eski)

(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

Diyanet Vakfi

İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.

Edip Yüksel

İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Onlara): «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur» (denilecek).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

«İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

Seyyid Kutub

(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

Gültekin Onan

(Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».

Hasan Basri Çantay

(Kendilerine denilir ki:) 'İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!'

Hayrat Neşriyat

Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.

İbni Kesir

"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!

Muhammed Esed

Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

Ömer Öngüt

-Yalanladığınız ateş budur!

Şaban Piriş

İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!

Suat Yıldırım

"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"

Süleyman Ateş

(Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»

Tefhim-ul Kuran

İşte budur yalanladığınız ateş!

Ümit Şimşek

"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"

Yaşar Nuri Öztürk

“Bu sizin yalanlamış olduğunuz cehennemdir.”

Abdullah Parlıyan

(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.

Bayraktar Bayraklı

(Onlara şöyle denir:) “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”

Cemal Külünkoğlu

(Onlara.) “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur (denir)!”

Kadri Çelik

“İşte, (dünyada iken varlığını ve vukuunu) yalanlayıp durduğunuz Ateş!

Ali Ünal

“İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”

Harun Yıldırım

"Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.

Mustafa İslamoğlu

“işte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!

Sadık Türkmen

Onlara “Yeryüzünde yaşarken yalanlamış olduğunuz ateş, işte bu” denilecek.

İlyas Yorulmaz

İşte bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateştir.

İmam İskender Ali Mihr