TÛR SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢٢﴾
TÛR SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve emdednâ-hum | ve onlara imdat ettik, uzattık, sunduk, verdik |
bi fâkihetin | meyveler ile |
ve lahmin | ve et |
mim-mâ | şeylerden |
yeştehûne | iştah duyuyorlar, arzu ediyorlar |
Ve onlara arzu ettikleri meyve ve etlerden verdik.
TÛR SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.
Diyanet İşleri
Ve onlara meyve ve gönüllerinin tam istediği et vereceğiz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.
Adem Uğur
Onlara temenni ettikleri meyve (marifet türleri) ve etten (özelliklerini açığa çıkaracakları bedensel özelliklerden) bol bol verdik.
Ahmed Hulusi
Onlara, canlarının çektiğinden meyvalar ve kebaplar ikram etmekteyiz.
Ahmet Tekin
Onlara canlarının çektiği meyvelerden ve etten bol bol vermişizdir.
Ahmet Varol
Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Ali Bulaç
Onlara (cennetde) bir meyva ve içlerinin çekeceği bir et verdik, (vereceğiz).
Ali Fikri Yavuz
Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.
Bekir Sadak
Onlara (Cennet'tekilere), canlarının çektiği meyvalardan ve etten sunarız.
Celal Yıldırım
Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.
Diyanet İşleri (eski)
Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.
Diyanet Vakfi
Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.
Edip Yüksel
Bir de onlara bir meyve ve içlerinin çekeceği bir et yetiştirmekteyizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de onlara bir meyve ve içlerinin çekeceği bir et yetiştirmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara canlarının istediği meyvalar ve etlerden bol bol verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.
Seyyid Kutub
Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Gültekin Onan
Onlara canlarının isteyeceği meyve (ler) i, et (ler) i de bol bol verdik.
Hasan Basri Çantay
Onlara canlarının çekeceğinden (her) meyve ve eti bol bol vermişizdir!
Hayrat Neşriyat
Onlara, diledikleri meyve ve etten bol bol vermişizdir.
İbni Kesir
Biz onlara meyveyi ve eti bolca vereceğiz, ne isterlerse hepsini.
Muhammed Esed
(22-23) Ve onlara arzu edeceklerinden bir meyve ile ve bir et ile imdat etmişizdir. Ve orada bir kâseyi teatide bulunurlar, onda ne bir saçma söz vardır ve ne de bir günah.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.
Ömer Öngüt
Onlara arzu ettikleri her meyveyi ve eti bol bol vermişizdir.
Şaban Piriş
Onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bol bol veririz.
Suat Yıldırım
Ve onlara canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.
Süleyman Ateş
Onlarla, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten de bol bol verdik.
Tefhim-ul Kuran
Bir de onlara meyveler ve canlarının çektiği etler sunmuşuzdur.
Ümit Şimşek
Biz onlara canlarının çektiği meyveden ve etten ikram ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlara, orada canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.
Abdullah Parlıyan
Onlara, hoşlarına giden meyvelerden ve etten de veririz.
Bayraktar Bayraklı
Biz onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bolca veririz.
Cemal Külünkoğlu
Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten de bol bol veririz.
Kadri Çelik
Onlara canlarının çektiği meyve ve et çeşitlerinden bol bol veririz.
Ali Ünal
Onlara istek duyuparzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Harun Yıldırım
Ve Biz onlara meyve ve etin her türünü, canlarının çektiği her şeyi sunacağız;
Mustafa İslamoğlu
Onlara diledikleri meyvelerden ve etten bolca vermişizdir.
Sadık Türkmen
Onlara, meyveleri ve canlarının çektiği etleri, hemen sunarız.
İlyas Yorulmaz
Ve onlara arzu ettikleri meyve ve etlerden verdik.
İmam İskender Ali Mihr