Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ﴿٢٦﴾


TÛR SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû innâ kunnâ kablu fî ehli-nâ muşfikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
innâ muhakkak ki biz, gerçekten biz
kunnâ biz ... olduk
kablu önce, daha önce
fî ehli-nâ ailemiz içinde, ailemizle beraberken
muşfikîne korkanlar, endişe edenler

“Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler.

TÛR SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”

Diyanet İşleri

Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."

Adem Uğur

Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "

Ahmed Hulusi

'Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah’ın emirlerine itina gösterirdik.'derler.

Ahmet Tekin

Derler ki: 'Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."

Ali Bulaç

Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.

Ali Fikri Yavuz

(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*

Bekir Sadak

Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya'da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?

Celal Yıldırım

(26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»

Diyanet Vakfi

'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,

Edip Yüksel

Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.

Elmalılı Hamdi Yazır

diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."

Gültekin Onan

(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».

Hasan Basri Çantay

Derler ki: 'Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah’dan)korkan kimselerdik!'

Hayrat Neşriyat

Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.

İbni Kesir

Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;

Muhammed Esed

(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Derler ki: "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. "

Ömer Öngüt

-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

Şaban Piriş

(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

Suat Yıldırım

"Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»

Tefhim-ul Kuran

Derler ki: 'Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.

Ümit Şimşek

"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

Yaşar Nuri Öztürk

diyecekler ki: “Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.

Abdullah Parlıyan

Şöyle derler: “Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”

Bayraktar Bayraklı

(26-27) Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”

Cemal Külünkoğlu

Derler ki: “Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık.”

Kadri Çelik

“Biz”, derler, “ailemiz içinde (onların hidayeti ve âkıbetleri konusunda) dikkatli ve titizdik.

Ali Ünal

Dediler ki: “Gerçekten biz, daha önce ailelerimiz arasında korku içinde idik.”

Harun Yıldırım

Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;

Mustafa İslamoğlu

Derler ki: “Doğrusu biz bundan önce, yakın çevremiz içinde, korkup ürperenlerdik.

Sadık Türkmen

“Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik. ”

İlyas Yorulmaz

“Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr