TÛR SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ ﴿٣١﴾
TÛR SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de ki, söyle |
terabbesû | gözleyin, bekleyin |
fe | aynı zamanda, hem de |
innî | muhakkak ki ben |
mea-kum | sizinle beraber |
min el muterabbisîne | gözleyenlerden , bekleyenlerden |
“Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.
TÛR SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Diyanet İşleri
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Adem Uğur
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Ahmed Hulusi
'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
Ahmet Tekin
De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
Ahmet Varol
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
Bekir Sadak
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Celal Yıldırım
De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
Diyanet İşleri (eski)
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Diyanet Vakfi
De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Edip Yüksel
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Seyyid Kutub
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Gültekin Onan
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hasan Basri Çantay
De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'
Hayrat Neşriyat
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
İbni Kesir
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Muhammed Esed
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Ömer Öngüt
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Şaban Piriş
De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
Suat Yıldırım
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
Süleyman Ateş
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
Ümit Şimşek
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
Abdullah Parlıyan
De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Bayraktar Bayraklı
Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”
Kadri Çelik
De ki: “Siz beklemenize devam edin! Sizinle birlikte ben de bekliyorum (ki, bakalım sizin başınıza ceza olarak hangi musibet gelecek).”
Ali Ünal
De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
Harun Yıldırım
De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim.”
Sadık Türkmen
Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. ”
İlyas Yorulmaz
“Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.
İmam İskender Ali Mihr