Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ ﴿٣١﴾


TÛR SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul terabbesû fe innî mea-kum min el muterabbisîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki, söyle
terabbesû gözleyin, bekleyin
fe aynı zamanda, hem de
innî muhakkak ki ben
mea-kum sizinle beraber
min el muterabbisîne gözleyenlerden , bekleyenlerden

“Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.

TÛR SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

Diyanet İşleri

De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Adem Uğur

De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"

Ahmed Hulusi

'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'

Ahmet Varol

De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»

Bekir Sadak

De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Celal Yıldırım

De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Diyanet Vakfi

De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'

Edip Yüksel

De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»

Seyyid Kutub

De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

Gültekin Onan

De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'

Hayrat Neşriyat

De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

İbni Kesir

De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"

Muhammed Esed

De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

Ömer Öngüt

De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Şaban Piriş

De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."

Suat Yıldırım

De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"

Süleyman Ateş

De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.

Ümit Şimşek

De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”

Abdullah Parlıyan

De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

Bayraktar Bayraklı

Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”

Kadri Çelik

De ki: “Siz beklemenize devam edin! Sizinle birlikte ben de bekliyorum (ki, bakalım sizin başınıza ceza olarak hangi musibet gelecek).”

Ali Ünal

De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”

Harun Yıldırım

De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim.”

Sadık Türkmen

Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. ”

İlyas Yorulmaz

“Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.

İmam İskender Ali Mihr