TÛR SURESİ 32. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿٣٢﴾
TÛR SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
em | yoksa, veya ... mı? |
te'muru-hum | onlara emrediyor, kendilerine emrediyor |
ahlâmu-hum | onların akılları |
bi hâzâ | bunu |
em | yoksa, veya ... mı? |
hum | onlar |
kavmun | kavim |
tâgûne | azgın |
Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?
TÛR SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Diyanet İşleri
Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Adem Uğur
Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?
Ahmed Hulusi
Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?
Ahmet Tekin
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Ahmet Varol
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Ali Bulaç
Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?
Ali Fikri Yavuz
Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?
Bekir Sadak
Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?
Celal Yıldırım
Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
Diyanet İşleri (eski)
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Diyanet Vakfi
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Edip Yüksel
Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Seyyid Kutub
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Gültekin Onan
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?
Hayrat Neşriyat
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
İbni Kesir
Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
Muhammed Esed
Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Ömer Öngüt
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Şaban Piriş
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Suat Yıldırım
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Süleyman Ateş
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Tefhim-ul Kuran
Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?
Ümit Şimşek
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Abdullah Parlıyan
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
Bayraktar Bayraklı
Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?
Cemal Külünkoğlu
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Kadri Çelik
Akılları mı onları böylesine davranmaya itiyor, yoksa bizzat tuğyankâr bir topluluk da, ondan mı böyle davranıyorlar?
Ali Ünal
Yoksa bunu kendilerine saçmaakılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Harun Yıldırım
Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!
Mustafa İslamoğlu
Yoksa bunu, akılları mı emrediyor? Veyahutta onlar azgın bir kavim midirler?
Sadık Türkmen
Yoksa o inkârcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?
İlyas Yorulmaz
Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?
İmam İskender Ali Mihr