Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿٣٢﴾


TÛR SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

em te'muru-hum ahlâmu-hum bi hâzâ em hum kavmun tâgûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
em yoksa, veya ... mı?
te'muru-hum onlara emrediyor, kendilerine emrediyor
ahlâmu-hum onların akılları
bi hâzâ bunu
em yoksa, veya ... mı?
hum onlar
kavmun kavim
tâgûne azgın

Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?

TÛR SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Diyanet İşleri

Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

Adem Uğur

Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?

Ahmed Hulusi

Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?

Ahmet Tekin

Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?

Ahmet Varol

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Ali Bulaç

Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?

Ali Fikri Yavuz

Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?

Bekir Sadak

Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?

Celal Yıldırım

Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?

Diyanet İşleri (eski)

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

Diyanet Vakfi

Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?

Edip Yüksel

Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

Seyyid Kutub

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Gültekin Onan

Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?

Hasan Basri Çantay

Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?

Hayrat Neşriyat

Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?

İbni Kesir

Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?

Muhammed Esed

Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?

Ömer Öngüt

Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

Şaban Piriş

Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?

Suat Yıldırım

Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Süleyman Ateş

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

Tefhim-ul Kuran

Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?

Ümit Şimşek

Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Abdullah Parlıyan

Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?

Bayraktar Bayraklı

Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

Kadri Çelik

Akılları mı onları böylesine davranmaya itiyor, yoksa bizzat tuğyankâr bir topluluk da, ondan mı böyle davranıyorlar?

Ali Ünal

Yoksa bunu kendilerine saçmaakılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Harun Yıldırım

Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!

Mustafa İslamoğlu

Yoksa bunu, akılları mı emrediyor? Veyahutta onlar azgın bir kavim midirler?

Sadık Türkmen

Yoksa o inkârcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?

İlyas Yorulmaz

Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?

İmam İskender Ali Mihr