TÛR SURESİ 34. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٣٤﴾
TÛR SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | öyleyse |
li ye'tû | getirsinler |
bi hadîsin | bir söz |
misli-hi | onun gibi, benzeri |
in kânû | eğer onlar ... oldu iseler |
sâdikîne | sadıklar, sözlerinde sadık olanlar, doğru söyleyenler |
Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
TÛR SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleri
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Abdulbaki Gölpınarlı
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Adem Uğur
Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmed Hulusi
'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
Ahmet Tekin
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ahmet Varol
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Bulaç
Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Ali Fikri Yavuz
Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Bekir Sadak
Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Celal Yıldırım
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet İşleri (eski)
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Diyanet Vakfi
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Edip Yüksel
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Seyyid Kutub
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Gültekin Onan
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hasan Basri Çantay
Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
İbni Kesir
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Muhammed Esed
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Ömer Öngüt
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Şaban Piriş
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Suat Yıldırım
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Süleyman Ateş
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Tefhim-ul Kuran
Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Ümit Şimşek
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
Abdullah Parlıyan
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Bayraktar Bayraklı
Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Cemal Külünkoğlu
O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Kadri Çelik
Eğer bu iddialarında samimi ve tutarlı iseler, (Kur’ân’ı herhangi bir kimsenin uydurup Allah’a mal etmesi mümkünse), o zaman kendileri ona benzer bir söz ortaya koysunlar!
Ali Ünal
Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Harun Yıldırım
Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
Mustafa İslamoğlu
Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.
Sadık Türkmen
Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
İmam İskender Ali Mihr