Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ ﴿٣٩﴾


TÛR SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

em lehu el benâtu ve lekum el benûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
em yoksa, veya ... mı?
lehu onun
el benâtu kızlar
ve lekum ve sizin
el benûne erkek çocuklar, oğlanlar

Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?

TÛR SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?

Diyanet İşleri

Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?

Adem Uğur

Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi?

Ahmed Hulusi

Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O’na mı ait diyorsunuz?

Ahmet Tekin

Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?

Ahmet Varol

Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?

Ali Bulaç

Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?

Ali Fikri Yavuz

Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi?

Bekir Sadak

Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ?

Celal Yıldırım

Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?

Diyanet İşleri (eski)

Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?

Diyanet Vakfi

Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

Edip Yüksel

Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa kızlar O'na, oğullar size öyle mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi?

Seyyid Kutub

Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?

Gültekin Onan

Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?

Hasan Basri Çantay

Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi?

Hayrat Neşriyat

Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi?

İbni Kesir

Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)

Muhammed Esed

Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin öyle mi?

Ömer Öngüt

Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?

Şaban Piriş

Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi?

Suat Yıldırım

Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

Süleyman Ateş

Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi?

Ümit Şimşek

Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi?

Abdullah Parlıyan

Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa kızlar O'nundur da erkek çocuklar sizin mi?

Kadri Çelik

Yoksa (akıl, düşünce ve muhakemeden o ölçüde mahrumsunuz da, O’na çocuklar atfediyor, beğenmediğiniz) kızları O’na bırakıp, erkekleri kendinize mi ayırıyorsunuz?

Ali Ünal

Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi?

Harun Yıldırım

Ne yani, kızlar O'na da oğullar kendilerine mi?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa kızlar O’na, oğullar da size mi?

Sadık Türkmen

Yoksa kızlar Allah'ın da, oğullar sizin mi?

İlyas Yorulmaz

Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?

İmam İskender Ali Mihr