TÛR SURESİ 39. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ ﴿٣٩﴾
TÛR SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
em | yoksa, veya ... mı? |
lehu | onun |
el benâtu | kızlar |
ve lekum | ve sizin |
el benûne | erkek çocuklar, oğlanlar |
Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?
TÛR SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?
Diyanet İşleri
Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Adem Uğur
Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi?
Ahmed Hulusi
Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O’na mı ait diyorsunuz?
Ahmet Tekin
Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?
Ahmet Varol
Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Ali Bulaç
Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?
Ali Fikri Yavuz
Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi?
Bekir Sadak
Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ?
Celal Yıldırım
Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
Diyanet İşleri (eski)
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Diyanet Vakfi
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Edip Yüksel
Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi?
Seyyid Kutub
Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Gültekin Onan
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
Hasan Basri Çantay
Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi?
Hayrat Neşriyat
Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi?
İbni Kesir
Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)
Muhammed Esed
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin öyle mi?
Ömer Öngüt
Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?
Şaban Piriş
Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi?
Suat Yıldırım
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Süleyman Ateş
Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi?
Ümit Şimşek
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi?
Abdullah Parlıyan
Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi?
Bayraktar Bayraklı
Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?
Cemal Külünkoğlu
Yoksa kızlar O'nundur da erkek çocuklar sizin mi?
Kadri Çelik
Yoksa (akıl, düşünce ve muhakemeden o ölçüde mahrumsunuz da, O’na çocuklar atfediyor, beğenmediğiniz) kızları O’na bırakıp, erkekleri kendinize mi ayırıyorsunuz?
Ali Ünal
Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi?
Harun Yıldırım
Ne yani, kızlar O'na da oğullar kendilerine mi?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa kızlar O’na, oğullar da size mi?
Sadık Türkmen
Yoksa kızlar Allah'ın da, oğullar sizin mi?
İlyas Yorulmaz
Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?
İmam İskender Ali Mihr