Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ ﴿٤٤﴾


TÛR SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve in yerav kisfen min es semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve in yerav ve eğer görseler
kisfen bir parça
min es semâi gökten
sâkıtan düşen
yekûlû derler
sehâbun bulut, bulutlar
merkûmun üst üste yığılmış

Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.

TÛR SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.

Diyanet İşleri

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Adem Uğur

Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.

Ahmed Hulusi

Gökten kütleler düşerken görseler:
'Üst üste yığılmış bulutlardır.' derler.

Ahmet Tekin

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.

Ahmet Varol

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.

Ali Bulaç

Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.

Ali Fikri Yavuz

Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.

Bekir Sadak

Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.

Celal Yıldırım

Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: 'Bulut kümesidir' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

Diyanet Vakfi

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, 'Bulut kümesidir!' derler.

Edip Yüksel

Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler 'Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

Seyyid Kutub

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.

Gültekin Onan

Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)'(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!' derler.

Hayrat Neşriyat

Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.

İbni Kesir

Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.

Muhammed Esed

Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler

Ömer Öngüt

Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.

Şaban Piriş

Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.

Suat Yıldırım

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Süleyman Ateş

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, 'Bu kümelenmiş buluttur' derler.

Ümit Şimşek

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.

Abdullah Parlıyan

Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.

Bayraktar Bayraklı

(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.

Cemal Külünkoğlu

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.

Kadri Çelik

(Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler).

Ali Ünal

Eğer gökten düşen bir parça görseler: “Üstüste yığılmış bir buluttur.” diyeceklerdir.

Harun Yıldırım

Eğer onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi, o bir bulut yığınından ibarettir derlerdi.

Mustafa İslamoğlu

Ama onlar eğer gökten düşerken bir parça görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.

Sadık Türkmen

Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler “Toplanıp bir araya gelmiş bulut” derler.

İlyas Yorulmaz

Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.

İmam İskender Ali Mihr