TÛR SURESİ 44. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ ﴿٤٤﴾
TÛR SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve in yerav | ve eğer görseler |
kisfen | bir parça |
min es semâi | gökten |
sâkıtan | düşen |
yekûlû | derler |
sehâbun | bulut, bulutlar |
merkûmun | üst üste yığılmış |
Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
TÛR SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Diyanet İşleri
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Adem Uğur
Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.
Ahmed Hulusi
Gökten kütleler düşerken görseler:
Ahmet Tekin
'Üst üste yığılmış bulutlardır.' derler.
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.
Ahmet Varol
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Ali Bulaç
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
Ali Fikri Yavuz
Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
Bekir Sadak
Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
Celal Yıldırım
Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: 'Bulut kümesidir' derler.
Diyanet İşleri (eski)
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Diyanet Vakfi
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, 'Bulut kümesidir!' derler.
Edip Yüksel
Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler 'Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Seyyid Kutub
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Gültekin Onan
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)'(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!' derler.
Hayrat Neşriyat
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
İbni Kesir
Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
Muhammed Esed
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler
Ömer Öngüt
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
Şaban Piriş
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
Suat Yıldırım
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Süleyman Ateş
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, 'Bu kümelenmiş buluttur' derler.
Ümit Şimşek
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.
Abdullah Parlıyan
Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Bayraktar Bayraklı
(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.
Cemal Külünkoğlu
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.
Kadri Çelik
(Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler).
Ali Ünal
Eğer gökten düşen bir parça görseler: “Üstüste yığılmış bir buluttur.” diyeceklerdir.
Harun Yıldırım
Eğer onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi, o bir bulut yığınından ibarettir derlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar eğer gökten düşerken bir parça görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Sadık Türkmen
Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler “Toplanıp bir araya gelmiş bulut” derler.
İlyas Yorulmaz
Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
İmam İskender Ali Mihr