Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤٦﴾


TÛR SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme lâ yugnî an hum keydu-hum şey'en ve lâ hum yunsarûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme gün, o gün
lâ yugnî an fayda vermez
hum onlara, kendilerine
keydu-hum onların hileleri, tuzakları
şey'en bir şeyle
ve lâ hum yunsarûne ve onlar yardım olunmazlar

O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.

TÛR SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

Diyanet İşleri

Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Adem Uğur

O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!

Ahmed Hulusi

Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.

Ahmet Tekin

O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.

Ahmet Varol

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.

Ali Bulaç

O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.

Bekir Sadak

O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.

Celal Yıldırım

O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.

Diyanet İşleri (eski)

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Diyanet Vakfi

O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

Edip Yüksel

O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Seyyid Kutub

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.

Gültekin Onan

O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.

Hasan Basri Çantay

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.

Hayrat Neşriyat

O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.

İbni Kesir

O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...

Muhammed Esed

O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.

Ömer Öngüt

O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.

Şaban Piriş

O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.

Suat Yıldırım

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Süleyman Ateş

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.

Tefhim-ul Kuran

Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.

Ümit Şimşek

O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

Yaşar Nuri Öztürk

O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.

Abdullah Parlıyan

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Bayraktar Bayraklı

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.

Cemal Külünkoğlu

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!

Kadri Çelik

Ne kurdukları tuzaklar o gün onlara en küçük bir fayda sağlayacak, ne de herhangi bir yerden yardım alacaklardır.

Ali Ünal

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

Harun Yıldırım

O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.

Mustafa İslamoğlu

O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler.

Sadık Türkmen

O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.

İlyas Yorulmaz

O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.

İmam İskender Ali Mihr