Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ ﴿٤٩﴾


TÛR SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve min el leyli fe sebbih-hu ve idbâra en nucûmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve min el leyli ve gecenin bir bölümünde, kısmında
fe sebbih-hu artık onu tesbih et
ve idbâra ve batış
en nucûmi yıldızlar

Ve gecenin bir kısmında artık O’nu (Allah’ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…

TÛR SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O’nu tespih et.

Diyanet İşleri

Ve geceleyin de onu tenzîh et ve yıldızların batacağı sırada da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.

Adem Uğur

Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de (Rabbinin Hamdi olarak) O'nu tespih et!

Ahmed Hulusi

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da onu tesbihe, zikre devam et, sabah namazını kıl.

Ahmet Tekin

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batmasının ardından da O'nu tesbih et.

Ahmet Varol

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.

Ali Bulaç

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et.

Ali Fikri Yavuz

Geceleyin ve yildizlar kaybolurken de O'nu tesbih et. *

Bekir Sadak

(48-49) Rabbin hükmüne (o gelinceye kadar) sabret. Şüphesiz ki sen, bizim gözetimimizdesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbîh et; gecenin bir bölümünde ve yıldızların batmasının ardından da tesbîh vam et.

Celal Yıldırım

Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.

Diyanet İşleri (eski)

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.

Diyanet Vakfi

Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.

Edip Yüksel

geceden de tesbih et ona, hem de nücumun idbarı sıra.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gecenin bir kısmında da O'nu tesbih et, yıldızların batmaya yaklaştığı sıra da!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O'nu tesbih et.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.

Seyyid Kutub

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.

Gültekin Onan

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.

Hasan Basri Çantay

Gecenin bir kısmında (akşam, yatsı ve teheccüd namazlarında) ve yıldızların batışından sonra da (sabah namazında) O’nu tesbîh et!

Hayrat Neşriyat

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.

İbni Kesir

Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O'nun şanını yücelt!

Muhammed Esed

Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O'nu tesbihe devam et.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.

Ömer Öngüt

- Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!

Şaban Piriş

(48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O’na ibadet edip tenzih et.

Suat Yıldırım

Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.

Süleyman Ateş

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.

Tefhim-ul Kuran

Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de Onu tesbih et.

Ümit Şimşek

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!

Yaşar Nuri Öztürk

Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolmasından sonra da O'nun şanını yücelt.

Abdullah Parlıyan

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O'nu tesbih et.[588]

Bayraktar Bayraklı

Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolup gitmesinden sonra O'nun şanını yücelt!

Cemal Külünkoğlu

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.

Kadri Çelik

Ve geceleyin de tesbih et O’nu, yıldızların batmaya durduğu demde de.

Ali Ünal

Gecenin bir kısmında da, yıldızların kaybolması vaktinde de O’nu tesbih et.

Harun Yıldırım

Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O'nun yüceliğini dillendir!

Mustafa İslamoğlu

Gecenin bir kısmında ve yıldızların çekildiği an, O’nu ulula/tesbih et!

Sadık Türkmen

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların kaybolduğu zamanda (sabah vaktinde) Rabbini bütün eksikliklerden arındır.

İlyas Yorulmaz

Ve gecenin bir kısmında artık O’nu (Allah’ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…

İmam İskender Ali Mihr