TÛR SURESİ 49. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ ﴿٤٩﴾
TÛR SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve min el leyli | ve gecenin bir bölümünde, kısmında |
fe sebbih-hu | artık onu tesbih et |
ve idbâra | ve batış |
en nucûmi | yıldızlar |
Ve gecenin bir kısmında artık O’nu (Allah’ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…
TÛR SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O’nu tespih et.
Diyanet İşleri
Ve geceleyin de onu tenzîh et ve yıldızların batacağı sırada da.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.
Adem Uğur
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de (Rabbinin Hamdi olarak) O'nu tespih et!
Ahmed Hulusi
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da onu tesbihe, zikre devam et, sabah namazını kıl.
Ahmet Tekin
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batmasının ardından da O'nu tesbih et.
Ahmet Varol
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Ali Bulaç
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et.
Ali Fikri Yavuz
Geceleyin ve yildizlar kaybolurken de O'nu tesbih et. *
Bekir Sadak
(48-49) Rabbin hükmüne (o gelinceye kadar) sabret. Şüphesiz ki sen, bizim gözetimimizdesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbîh et; gecenin bir bölümünde ve yıldızların batmasının ardından da tesbîh vam et.
Celal Yıldırım
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.
Diyanet İşleri (eski)
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.
Diyanet Vakfi
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.
Edip Yüksel
geceden de tesbih et ona, hem de nücumun idbarı sıra.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gecenin bir kısmında da O'nu tesbih et, yıldızların batmaya yaklaştığı sıra da!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O'nu tesbih et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.
Seyyid Kutub
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Gültekin Onan
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.
Hasan Basri Çantay
Gecenin bir kısmında (akşam, yatsı ve teheccüd namazlarında) ve yıldızların batışından sonra da (sabah namazında) O’nu tesbîh et!
Hayrat Neşriyat
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.
İbni Kesir
Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O'nun şanını yücelt!
Muhammed Esed
Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O'nu tesbihe devam et.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.
Ömer Öngüt
- Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!
Şaban Piriş
(48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O’na ibadet edip tenzih et.
Suat Yıldırım
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.
Süleyman Ateş
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Tefhim-ul Kuran
Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de Onu tesbih et.
Ümit Şimşek
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolmasından sonra da O'nun şanını yücelt.
Abdullah Parlıyan
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O'nu tesbih et.[588]
Bayraktar Bayraklı
Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolup gitmesinden sonra O'nun şanını yücelt!
Cemal Külünkoğlu
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Kadri Çelik
Ve geceleyin de tesbih et O’nu, yıldızların batmaya durduğu demde de.
Ali Ünal
Gecenin bir kısmında da, yıldızların kaybolması vaktinde de O’nu tesbih et.
Harun Yıldırım
Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O'nun yüceliğini dillendir!
Mustafa İslamoğlu
Gecenin bir kısmında ve yıldızların çekildiği an, O’nu ulula/tesbih et!
Sadık Türkmen
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların kaybolduğu zamanda (sabah vaktinde) Rabbini bütün eksikliklerden arındır.
İlyas Yorulmaz
Ve gecenin bir kısmında artık O’nu (Allah’ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…
İmam İskender Ali Mihr