Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.


وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ﴿٥﴾


TÛR SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve es sakfi el merfûi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve andolsun
es sakfi tavan, yeryüzünün tavanı, gökyüzü
el merfûi yükseltilmiş

Yükseltilmiş tavana (yeryüzünün tavanına) andolsun.

TÛR SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Ve yüceltilmiş tavana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yükseltilmiş tavana (göğe),

Adem Uğur

Ref'olunmuş (Fiiller mertebesinin fevki olan ilim) tavana,

Ahmed Hulusi

Yükseltilmiş tavana, semâya, uzaya andolsun!

Ahmet Tekin

Yükseltilmiş tavana,

Ahmet Varol

Yükseltilmiş tavana,

Ali Bulaç

Yükseltilmiş semâya,

Ali Fikri Yavuz

(1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

Bekir Sadak

Yükseltilmiş tavana,

Celal Yıldırım

(1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

Diyanet İşleri (eski)

(1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Diyanet Vakfi

Yükseltilmiş tavana,

Edip Yüksel

Ve sakfi merfûa

Elmalılı Hamdi Yazır

Yükseltilmiş tavana (göğe),

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yükseltilmiş tavana,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yükseltilmiş tavan gibi göğe.

Seyyid Kutub

Yükseltilmiş tavana,

Gültekin Onan

Yükseltilmiş tavana,

Hasan Basri Çantay

Ve yükseltilmiş tavana (göğe)!

Hayrat Neşriyat

Yükseltilmiş tavana.

İbni Kesir

Düşün yüksek (göğün) tavanı(nı)!

Muhammed Esed

(4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yükseltilmiş tavana andolsun!

Ömer Öngüt

Yükseltilmiş gök kubbeye...

Şaban Piriş

O pek yüksek tavan, gökkubbeye.

Suat Yıldırım

Yükseltilmiş tavana (göğe),

Süleyman Ateş

Yükseltilmiş tavana,

Tefhim-ul Kuran

Ve yükseltilmiş tavana.

Ümit Şimşek

Yemin olsun yükseltilmiş tavana,

Yaşar Nuri Öztürk

yükseltilmiş tavana,

Abdullah Parlıyan

(1-6) Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]

Bayraktar Bayraklı

(1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Yükseltilmiş tavana (gökyüzüne).

Kadri Çelik

Ve yükseltilmiş olan o tavana (gök kubbeye);

Ali Ünal

Yükseltilmiş tavana,

Harun Yıldırım

yüceltilmiş gök kubbe şahit olsun!

Mustafa İslamoğlu

Yükseltilmiş tavana (göklere).

Sadık Türkmen

Yükseltilmiş gökyüzüne,

İlyas Yorulmaz

Yükseltilmiş tavana (yeryüzünün tavanına) andolsun.

İmam İskender Ali Mihr