TÛR SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ﴿٥﴾
TÛR SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | andolsun |
es sakfi | tavan, yeryüzünün tavanı, gökyüzü |
el merfûi | yükseltilmiş |
Yükseltilmiş tavana (yeryüzünün tavanına) andolsun.
TÛR SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Ve yüceltilmiş tavana.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yükseltilmiş tavana (göğe),
Adem Uğur
Ref'olunmuş (Fiiller mertebesinin fevki olan ilim) tavana,
Ahmed Hulusi
Yükseltilmiş tavana, semâya, uzaya andolsun!
Ahmet Tekin
Yükseltilmiş tavana,
Ahmet Varol
Yükseltilmiş tavana,
Ali Bulaç
Yükseltilmiş semâya,
Ali Fikri Yavuz
(1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Bekir Sadak
Yükseltilmiş tavana,
Celal Yıldırım
(1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Diyanet Vakfi
Yükseltilmiş tavana,
Edip Yüksel
Ve sakfi merfûa
Elmalılı Hamdi Yazır
Yükseltilmiş tavana (göğe),
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yükseltilmiş tavana,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yükseltilmiş tavan gibi göğe.
Seyyid Kutub
Yükseltilmiş tavana,
Gültekin Onan
Yükseltilmiş tavana,
Hasan Basri Çantay
Ve yükseltilmiş tavana (göğe)!
Hayrat Neşriyat
Yükseltilmiş tavana.
İbni Kesir
Düşün yüksek (göğün) tavanı(nı)!
Muhammed Esed
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yükseltilmiş tavana andolsun!
Ömer Öngüt
Yükseltilmiş gök kubbeye...
Şaban Piriş
O pek yüksek tavan, gökkubbeye.
Suat Yıldırım
Yükseltilmiş tavana (göğe),
Süleyman Ateş
Yükseltilmiş tavana,
Tefhim-ul Kuran
Ve yükseltilmiş tavana.
Ümit Şimşek
Yemin olsun yükseltilmiş tavana,
Yaşar Nuri Öztürk
yükseltilmiş tavana,
Abdullah Parlıyan
(1-6) Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]
Bayraktar Bayraklı
(1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Cemal Külünkoğlu
Yükseltilmiş tavana (gökyüzüne).
Kadri Çelik
Ve yükseltilmiş olan o tavana (gök kubbeye);
Ali Ünal
Yükseltilmiş tavana,
Harun Yıldırım
yüceltilmiş gök kubbe şahit olsun!
Mustafa İslamoğlu
Yükseltilmiş tavana (göklere).
Sadık Türkmen
Yükseltilmiş gökyüzüne,
İlyas Yorulmaz
Yükseltilmiş tavana (yeryüzünün tavanına) andolsun.
İmam İskender Ali Mihr