VÂKIA SURESİ 52. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ ﴿٥٢﴾
VÂKIA SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
le | muhakkak ki, mutlaka |
âkilûne | yiyenler, yiyecek olanlar |
min şecerin | ağaçtan |
min zakkûmin | zakkum (ağacın)dan |
Siz mutlaka zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız.
VÂKIA SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.
Diyanet İşleri
Zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz elbet.
Abdulbaki Gölpınarlı
Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Adem Uğur
Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.
Ahmed Hulusi
Elbette bir bitkiden, kaktüsten yiyeceksiniz.
Ahmet Tekin
Kesinlikle, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Ahmet Varol
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Ali Bulaç
Elbette (cehennemde) zakkum ağacından yiyeceksiniz;
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu zakkum agacindan yiyeceksiniz.
Bekir Sadak
Şüpheniz olmasın ki, Zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Celal Yıldırım
Doğrusu bir zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Diyanet Vakfi
'Zakkum ağacından yiyeceksiniz.'
Edip Yüksel
Lâbüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan
Elmalılı Hamdi Yazır
mutlaka bir ağaçtan, zakkumdan yersiniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Size kesinlikle Zakkum ağacının meyvası yedirilecektir.
Seyyid Kutub
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Gültekin Onan
Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,
Hasan Basri Çantay
(51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.
İbni Kesir
siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,
Muhammed Esed
Elbette ki, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyecek kimselersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Ömer Öngüt
Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!
Şaban Piriş
Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,
Suat Yıldırım
(Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
O zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Ümit Şimşek
Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
zakkum ağacından yiyecek,
Abdullah Parlıyan
(52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.
Kadri Çelik
“Zakkum ağacının meyvesinden mutlaka yiyeceksiniz.
Ali Ünal
Siz elbette Zakkum ağacından yiyeceksiniz.
Harun Yıldırım
Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Elbette zakkum olan ağaçtan yiyeceksiniz.
Sadık Türkmen
Elbetteki onlar, cehennemin içindeki ağaçtan, zakkum ağacından yiyecekler.
İlyas Yorulmaz
Siz mutlaka zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız.
İmam İskender Ali Mihr