VÂKIA SURESİ 59. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ﴿٥٩﴾
VÂKIA SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
entum | sizler |
tahlukûne-hû | onu siz yaratıyorsunuz |
em | yoksa, veya |
nahnu | biz |
el hâlikûne | yaratan, yaratıcı |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?
VÂKIA SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleri
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Adem Uğur
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmet Tekin
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmet Varol
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
Ali Bulaç
Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
Ali Fikri Yavuz
(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
Bekir Sadak
(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Celal Yıldırım
(58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet İşleri (eski)
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet Vakfi
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Edip Yüksel
Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Seyyid Kutub
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Gültekin Onan
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?
İbni Kesir
Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
Muhammed Esed
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Ömer Öngüt
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
Şaban Piriş
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Suat Yıldırım
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Süleyman Ateş
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?
Ümit Şimşek
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?
Abdullah Parlıyan
(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Bayraktar Bayraklı
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Cemal Külünkoğlu
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Kadri Çelik
Onu ve ondan mükemmel bir insanı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Ali Ünal
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Harun Yıldırım
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?
Mustafa İslamoğlu
Onu siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa yaratan Biz miyiz?
Sadık Türkmen
O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.
İlyas Yorulmaz
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?
İmam İskender Ali Mihr