Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ﴿٥٩﴾


VÂKIA SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e entum tahlukûne-hû em nahnu el hâlikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
entum sizler
tahlukûne-hû onu siz yaratıyorsunuz
em yoksa, veya
nahnu biz
el hâlikûne yaratan, yaratıcı

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?

VÂKIA SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet İşleri

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Adem Uğur

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?

Ahmed Hulusi

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

Ahmet Tekin

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Ahmet Varol

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?

Ali Bulaç

Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?

Ali Fikri Yavuz

(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?

Bekir Sadak

(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

Celal Yıldırım

(58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?

Diyanet İşleri (eski)

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet Vakfi

Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

Edip Yüksel

Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

Seyyid Kutub

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

Gültekin Onan

Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?

Hasan Basri Çantay

(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Hayrat Neşriyat

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?

İbni Kesir

Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?

Muhammed Esed

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Ömer Öngüt

Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?

Şaban Piriş

(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

Suat Yıldırım

Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?

Süleyman Ateş

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

Tefhim-ul Kuran

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?

Ümit Şimşek

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?

Yaşar Nuri Öztürk

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?

Abdullah Parlıyan

(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

Bayraktar Bayraklı

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

Cemal Külünkoğlu

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

Kadri Çelik

Onu ve ondan mükemmel bir insanı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?

Ali Ünal

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

Harun Yıldırım

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?

Mustafa İslamoğlu

Onu siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa yaratan Biz miyiz?

Sadık Türkmen

O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.

İlyas Yorulmaz

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?

İmam İskender Ali Mihr