VÂKIA SURESİ 62. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
VÂKIA SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun ki |
alimtum | bildiniz |
en neş'ete | yaratılış |
el ûlâ | ilk |
fe | o zaman, hâlâ, öyleyse |
lev | eğer, şâyet, olsa, ise |
lâ tezekkerûne | tezekkür etmiyorsunuz |
Ve andolsun ki, ilk neş’eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.
VÂKIA SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
Diyanet İşleri
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Adem Uğur
Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz. . . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi
Andolsun, ilk yaratılışı biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ahmet Tekin
Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Ahmet Varol
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Ali Bulaç
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?
Bekir Sadak
And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
Celal Yıldırım
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Diyanet Vakfi
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Edip Yüksel
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
Seyyid Kutub
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Gültekin Onan
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
İbni Kesir
Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Muhammed Esed
(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?
Ömer Öngüt
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Şaban Piriş
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Suat Yıldırım
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Süleyman Ateş
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran
İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?
Ümit Şimşek
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?
Abdullah Parlıyan
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?
Kadri Çelik
Sizi ilk ortaya çıkarmamızı (dünyaya nasıl getirildiğinizi) çok iyi biliyorsunuz, o halde bunun üzerinde düşünüp, (ikinci yaratılışın da mümkün ve kaçınılmaz olduğunu kabullenmeniz) gerekmez mi?
Ali Ünal
Andolsun ilk inşaıyaratmayı bildiniz. İbretle düşünmeniz gerekmez mi?
Harun Yıldırım
Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun siz, ilkin nasıl varedildiğinizi/yaratıldığınızı biliyorsunuz. Öyleyse düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Sadık Türkmen
İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu?
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki, ilk neş’eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.
İmam İskender Ali Mihr