VÂKIA SURESİ 64. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ﴿٦٤﴾
VÂKIA SURESİ 64. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e entum | siz misiniz? |
tezreûne-hû | onu yetiştiriyorsunuz, bitiriyorsunuz |
em | yoksa, veya ... mı? |
nahnu | biz |
ez zâriûne | ziraati yapan, yetiştiren, bitiren |
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa onu yetiştiren Biz miyiz?
VÂKIA SURESİ 64. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Diyanet İşleri
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Adem Uğur
Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?
Ahmed Hulusi
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa yetiştiren biz miyiz?
Ahmet Tekin
Onu siz mi bitiriyorsunuz yoksa bitiren biz miyiz?
Ahmet Varol
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Ali Bulaç
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa biz miyiz bitiren?
Ali Fikri Yavuz
(63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?
Bekir Sadak
Siz mi onları bitiriyorsunuz, yoksa biz mi bitiriyoruz?
Celal Yıldırım
(63-64) Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
Diyanet İşleri (eski)
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Diyanet Vakfi
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Edip Yüksel
Siz mi bitiriyorsunuz onu? Yoksa biz miyiz bitiren?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa onu bitiren biz miyiz?
Seyyid Kutub
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Gültekin Onan
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Hasan Basri Çantay
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler (onu yetiştirenler) biz miyiz?
Hayrat Neşriyat
Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?
İbni Kesir
Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?
Muhammed Esed
Haber veriniz onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler Biz miyiz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu yerden siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Ömer Öngüt
Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?
Şaban Piriş
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Suat Yıldırım
Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
Süleyman Ateş
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran
Siz mi o ekinleri bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz bitiren?
Ümit Şimşek
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmekteyiz?
Abdullah Parlıyan
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
Bayraktar Bayraklı
(63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Cemal Külünkoğlu
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Kadri Çelik
Onu siz mi büyütüp (bir bitki, bir ağaç halinde) yetiştiriyorsunuz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Ali Ünal
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
Harun Yıldırım
Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?
Mustafa İslamoğlu
Onu siz mi bitiriyorsunuz? Yoksa bitirenler Biz miyiz?
Sadık Türkmen
Onları siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi yetiştiricileriz?
İlyas Yorulmaz
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa onu yetiştiren Biz miyiz?
İmam İskender Ali Mihr