VÂKIA SURESİ 71. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ ﴿٧١﴾
VÂKIA SURESİ 71. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
fe | o halde, bundan başka, ayrıca |
raeytum | siz gördünüz |
en nâre | ateş |
elletî | o ki, ki o |
tûrûne | ateş yakıyorsunuz |
Ayrıca o yaktığınız ateşi gördünüz mü?
VÂKIA SURESİ 71. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!
Diyanet İşleri
Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?
Abdulbaki Gölpınarlı
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Adem Uğur
Çakarak (ağaçtan) çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
Ahmed Hulusi
Çakarak, sürterek yaktığınız ateş üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Tekin
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Ahmet Varol
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Ali Bulaç
Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:
Ali Fikri Yavuz
(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Bekir Sadak
Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?
Celal Yıldırım
(71-72) Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet İşleri (eski)
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Diyanet Vakfi
Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?
Edip Yüksel
bir de gördünüz mü o çakdığınız ateşi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de o çaktığınız ateşi gördünüz mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?
Seyyid Kutub
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Gültekin Onan
Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
Hasan Basri Çantay
Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!
Hayrat Neşriyat
Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,
İbni Kesir
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Muhammed Esed
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Söyleyin şimdi bana, çakmakta olduğunuz ateşi!
Ömer Öngüt
-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?
Şaban Piriş
Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
Suat Yıldırım
(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?
Süleyman Ateş
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Tefhim-ul Kuran
Gördünüz mü tutuşturduğunuz ateşi?
Ümit Şimşek
Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Abdullah Parlıyan
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bayraktar Bayraklı
(71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Cemal Külünkoğlu
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Kadri Çelik
Ya, yaktığınız ateşe ne dersiniz?
Ali Ünal
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Harun Yıldırım
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Mustafa İslamoğlu
Tutuşturup yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Sadık Türkmen
Peki, tutuşturduğunuz ateşe bakmıyor musunuz?
İlyas Yorulmaz
Ayrıca o yaktığınız ateşi gördünüz mü?
İmam İskender Ali Mihr