Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾


VÂKIA SURESİ 86. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lev lâ in kuntum gayra medînîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, artık, böylece
lev lâ değil ise
in eğer
kuntum siz olduğunuz
gayra değil
medînîne ceza (amellerinin karşılığını) gören kimseler

Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.

VÂKIA SURESİ 86. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Diyanet İşleri

İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Adem Uğur

Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;

Ahmed Hulusi

Demek ki, Allah’ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.

Ahmet Tekin

Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;

Ahmet Varol

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

Ali Bulaç

Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,

Ali Fikri Yavuz

(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

Bekir Sadak

(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

Celal Yıldırım

(86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

Diyanet İşleri (eski)

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Diyanet Vakfi

Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

Edip Yüksel

Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,

Elmalılı Hamdi Yazır

(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,

Seyyid Kutub

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.

Gültekin Onan

İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,

Hasan Basri Çantay

(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

Hayrat Neşriyat

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

İbni Kesir

peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,

Muhammed Esed

O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,

Ömer Öngüt

Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...

Şaban Piriş

Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,

Suat Yıldırım

Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız

Süleyman Ateş

İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,

Tefhim-ul Kuran

Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:

Ümit Şimşek

Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

Yaşar Nuri Öztürk

mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,

Abdullah Parlıyan

(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

Bayraktar Bayraklı

(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

Cemal Külünkoğlu

O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.

Kadri Çelik

Haydi, (eğer iddia ettiğiniz gibi, ölüm dünyada yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeniz için Allah’ın takdiri ve gücü dahilinde değil de “tabiî” bir olaysa ve) siz irademize bağlı olmayıp, sorguya da çekilmeyecekseniz;

Ali Ünal

Eğer karşılık görmeyecekseniz,

Harun Yıldırım

Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,

Mustafa İslamoğlu

Peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadığınızı düşünüyorsanız,

Sadık Türkmen

Eğer siz hesap gününün olamadığını kabul ediyorsanız.

İlyas Yorulmaz

Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.

İmam İskender Ali Mihr