VÂKIA SURESİ 86. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾
VÂKIA SURESİ 86. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık, böylece |
lev lâ | değil ise |
in | eğer |
kuntum | siz olduğunuz |
gayra | değil |
medînîne | ceza (amellerinin karşılığını) gören kimseler |
Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.
VÂKIA SURESİ 86. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet İşleri
İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Adem Uğur
Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
Ahmed Hulusi
Demek ki, Allah’ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
Ahmet Tekin
Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
Ahmet Varol
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Ali Bulaç
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
Ali Fikri Yavuz
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Bekir Sadak
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Celal Yıldırım
(86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet İşleri (eski)
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Diyanet Vakfi
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Edip Yüksel
Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Elmalılı Hamdi Yazır
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
Seyyid Kutub
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
Gültekin Onan
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Hasan Basri Çantay
(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
Hayrat Neşriyat
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
İbni Kesir
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Muhammed Esed
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,
Ömer Öngüt
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Şaban Piriş
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Suat Yıldırım
Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız
Süleyman Ateş
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
Tefhim-ul Kuran
Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
Ümit Şimşek
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Yaşar Nuri Öztürk
mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
Abdullah Parlıyan
(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Bayraktar Bayraklı
(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
Cemal Külünkoğlu
O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
Kadri Çelik
Haydi, (eğer iddia ettiğiniz gibi, ölüm dünyada yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeniz için Allah’ın takdiri ve gücü dahilinde değil de “tabiî” bir olaysa ve) siz irademize bağlı olmayıp, sorguya da çekilmeyecekseniz;
Ali Ünal
Eğer karşılık görmeyecekseniz,
Harun Yıldırım
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Mustafa İslamoğlu
Peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadığınızı düşünüyorsanız,
Sadık Türkmen
Eğer siz hesap gününün olamadığını kabul ediyorsanız.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.
İmam İskender Ali Mihr