Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾


VÂKIA SURESİ 88. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe emmâ in kâne min el mukarrabîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe emmâ fakat, amma, lâkin
in kâne eğer ... oldu ise
min el mukarrabîne mukarrebin olanlardan, yakın kılınanlardan

Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah’a yakın olanlardan) ise.

VÂKIA SURESİ 88. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

Diyanet İşleri

Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,

Adem Uğur

(Herkes ölümü tadacaktır) lâkin mukarrebûndan (kurb ehli) ise;

Ahmed Hulusi

Şunu kesinlikle ifade edelim ki, ölen kişi Allah’a yakın olanlardan, gözde kullardan ise, ona güzel şeyler vardır.

Ahmet Tekin

Eğer o (ölen kişi, Allah'a) yaklaştırılanlardan ise;

Ahmet Varol

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Ali Bulaç

Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise,

Ali Fikri Yavuz

(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.

Bekir Sadak

(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah'a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş'e ve Nîmet Cenneti onundur.

Celal Yıldırım

(88-89) Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.

Diyanet İşleri (eski)

Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,

Diyanet Vakfi

Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-

Edip Yüksel

Amma o mukarrebînden ise

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama o (can çekişen kişi) Allah'a yakın olanlardan ise,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer ölmek üzere olan kişi Allah'a yakın olanlardan ise;

Seyyid Kutub

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Gültekin Onan

Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,

Hasan Basri Çantay

(88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah’a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.

Hayrat Neşriyat

Eğer o kişi gözdelerden ise;

İbni Kesir

(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan olursa,

Muhammed Esed

Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,

Ömer Nasuhi Bilmen

O (ölen kişi Allah'a) yaklaştırılanlardan ise,

Ömer Öngüt

Eğer o, gözde kimselerden ise...

Şaban Piriş

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

Suat Yıldırım

(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,

Süleyman Ateş

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Tefhim-ul Kuran

Fakat o Allah katında yakınlık sahibi olanlardan ise,

Ümit Şimşek

Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;

Yaşar Nuri Öztürk

Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah'a yaklaşanlardan olursanız,

Abdullah Parlıyan

(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.

Bayraktar Bayraklı

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.

Cemal Külünkoğlu

Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise.

Kadri Çelik

Eğer (o vefat eden), Allah’a yaklaştırılmış has kullardan ise,

Ali Ünal

Eğer o yakın kılınanlardan ise,

Harun Yıldırım

Ama eğer Allah'a yakın olanlardan iseniz;

Mustafa İslamoğlu

Ona (ölecek kişiye) gelince, eğer o yaklaştırılanlardan ise;

Sadık Türkmen

Şayet canı çıkan o kimse, yakınlaştırılanlardan ise.

İlyas Yorulmaz

Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah’a yakın olanlardan) ise.

İmam İskender Ali Mihr