YÂSÎN SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿١٠﴾
YÂSÎN SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve sevâun | ve musavidir, eşittir, birdir |
aleyhim | onlara, onları |
e | mi? |
enzerte-hum | onları uyardın |
em | ya ... veya, ... da, yada ... |
lem tunzir-hum | onları uyarmadın |
lâ yu'minûne | onlar âmenû olmazlar, (yaşarken) Allah'a ulaşmayı dilemezler |
Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).
YÂSÎN SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Diyanet İşleri
Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Adem Uğur
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!
Ahmed Hulusi
Onları uyarsan da, uyarmasan da farketmez. Onlar iman etmeyecekler.
Ahmet Tekin
Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.
Ahmet Varol
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Ali Bulaç
Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.
Ali Fikri Yavuz
Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Bekir Sadak
(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.
Celal Yıldırım
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Diyanet İşleri (eski)
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Diyanet Vakfi
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Edip Yüksel
Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Seyyid Kutub
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Gültekin Onan
Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
Hasan Basri Çantay
(Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.
Hayrat Neşriyat
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
İbni Kesir
artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.
Muhammed Esed
Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.
Ömer Öngüt
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Şaban Piriş
Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
Suat Yıldırım
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Süleyman Ateş
Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
Tefhim-ul Kuran
Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.
Ümit Şimşek
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.
Abdullah Parlıyan
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Bayraktar Bayraklı
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Cemal Külünkoğlu
Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
Kadri Çelik
Böylelerini uyarsan da uyarmasan da onlar için farketmez; onlar, iman etmeyeceklerdir.
Ali Ünal
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Harun Yıldırım
Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.
Sadık Türkmen
Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.
İlyas Yorulmaz
Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).
İmam İskender Ali Mihr