Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿١٠﴾


YÂSÎN SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve sevâun aleyhim e enzerte-hum em lem tunzir-hum lâ yu'minûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve sevâun ve musavidir, eşittir, birdir
aleyhim onlara, onları
e mi?
enzerte-hum onları uyardın
em ya ... veya, ... da, yada ...
lem tunzir-hum onları uyarmadın
lâ yu'minûne onlar âmenû olmazlar, (yaşarken) Allah'a ulaşmayı dilemezler

Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).

YÂSÎN SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Diyanet İşleri

Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Adem Uğur

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!

Ahmed Hulusi

Onları uyarsan da, uyarmasan da farketmez. Onlar iman etmeyecekler.

Ahmet Tekin

Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.

Ahmet Varol

Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Ali Bulaç

Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Bekir Sadak

(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.

Celal Yıldırım

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Diyanet İşleri (eski)

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Diyanet Vakfi

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Edip Yüksel

Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Seyyid Kutub

Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Gültekin Onan

Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.

Hayrat Neşriyat

Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.

İbni Kesir

artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.

Muhammed Esed

Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.

Ömer Öngüt

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Şaban Piriş

Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...

Suat Yıldırım

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Süleyman Ateş

Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

Tefhim-ul Kuran

Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.

Ümit Şimşek

Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.

Abdullah Parlıyan

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Bayraktar Bayraklı

Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Cemal Külünkoğlu

Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

Kadri Çelik

Böylelerini uyarsan da uyarmasan da onlar için farketmez; onlar, iman etmeyeceklerdir.

Ali Ünal

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Harun Yıldırım

Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.

Mustafa İslamoğlu

Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.

Sadık Türkmen

Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.

İlyas Yorulmaz

Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).

İmam İskender Ali Mihr