YÂSÎN SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿١٦﴾
YÂSÎN SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kalû | dediler |
rabbu-nâ | bizim Rabbimiz |
ya'lemu | bilir |
innâ | muhakkak biz, gerçekten biz |
ileykum | size |
le | gerçekten |
murselûne | (gönderilmiş olan) resûller |
(Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
YÂSÎN SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”
Diyanet İşleri
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Adem Uğur
(Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız. "
Ahmed Hulusi
Peygamberler:
Ahmet Tekin
'Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.' dediler.
(Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Ahmet Varol
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Ali Bulaç
(Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Ali Fikri Yavuz
(16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.
Bekir Sadak
Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.
Celal Yıldırım
(16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Diyanet Vakfi
Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'
Edip Yüksel
Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Gültekin Onan
(Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».
Hasan Basri Çantay
(Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.'
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
İbni Kesir
(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
Muhammed Esed
(O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.
Ömer Öngüt
Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
Şaban Piriş
Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."
Suat Yıldırım
(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»
Tefhim-ul Kuran
Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.
Ümit Şimşek
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
Yaşar Nuri Öztürk
Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.
Abdullah Parlıyan
Peygamberler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”
Bayraktar Bayraklı
(16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.”
Kadri Çelik
Elçiler, “Rabbimiz biliyor ki,” diye (karşılık verdiler), “biz, hiç kuşkusuz size gönderilmiş elçileriz.
Ali Ünal
Dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Harun Yıldırım
(Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.
Sadık Türkmen
Onlar da “Rabbimiz biliyor ki biz onun gönderdiği elçileriz. ”
İlyas Yorulmaz
(Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
İmam İskender Ali Mihr