Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿١٦﴾


YÂSÎN SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kalû rabbu-nâ ya'lemu innâ ileykum le murselûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kalû dediler
rabbu-nâ bizim Rabbimiz
ya'lemu bilir
innâ muhakkak biz, gerçekten biz
ileykum size
le gerçekten
murselûne (gönderilmiş olan) resûller

(Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

YÂSÎN SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”

Diyanet İşleri

Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Adem Uğur

(Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız. "

Ahmed Hulusi

Peygamberler:
'Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.' dediler.

Ahmet Tekin

(Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

Ali Bulaç

(Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Ali Fikri Yavuz

(16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.

Bekir Sadak

Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.

Celal Yıldırım

(16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Diyanet Vakfi

Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'

Edip Yüksel

Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,

Elmalılı Hamdi Yazır

Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

Gültekin Onan

(Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».

Hasan Basri Çantay

(Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.'

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

İbni Kesir

(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;

Muhammed Esed

(O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.

Ömer Öngüt

Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.

Şaban Piriş

Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."

Suat Yıldırım

(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»

Tefhim-ul Kuran

Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.

Ümit Şimşek

Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

Yaşar Nuri Öztürk

Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.

Abdullah Parlıyan

Peygamberler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”

Bayraktar Bayraklı

(16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.”

Kadri Çelik

Elçiler, “Rabbimiz biliyor ki,” diye (karşılık verdiler), “biz, hiç kuşkusuz size gönderilmiş elçileriz.

Ali Ünal

Dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Harun Yıldırım

(Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.

Sadık Türkmen

Onlar da “Rabbimiz biliyor ki biz onun gönderdiği elçileriz. ”

İlyas Yorulmaz

(Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

İmam İskender Ali Mihr