Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٢١﴾


YÂSÎN SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ittebiû men lâ yes'elu-kum ecren ve hum muhtedûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ittebiû tâbî olun
men kim, kişi(ler)
lâ yes'elu-kum sizden istemiyor
ecren (bir) ecir, ücret, karşılık
ve hum ve onlar
muhtedûne hidayete ermiş olanlar ve hidayete erdirenler

(Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).

YÂSÎN SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”

Diyanet İşleri

Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.

Adem Uğur

"Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!"

Ahmed Hulusi

'Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.'

Ahmet Tekin

Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.

Ahmet Varol

"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

Ali Bulaç

Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...

Ali Fikri Yavuz

«izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.»

Bekir Sadak

Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.

Celal Yıldırım

'Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.'

Diyanet İşleri (eski)

«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»

Diyanet Vakfi

'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.'

Edip Yüksel

Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.

Seyyid Kutub

"Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

Gültekin Onan

«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».

Hasan Basri Çantay

'Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.'

Hayrat Neşriyat

Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.

İbni Kesir

Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"

Muhammed Esed

«O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. "

Ömer Öngüt

Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.

Şaban Piriş

"Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"

Suat Yıldırım

"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

Süleyman Ateş

«Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»

Tefhim-ul Kuran

'Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun.

Ümit Şimşek

"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."

Yaşar Nuri Öztürk

Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.

Abdullah Parlıyan

“Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”

Bayraktar Bayraklı

“(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.”

Cemal Külünkoğlu

“Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.”

Kadri Çelik

“Tâbi olun, yaptıkları karşısında sizden hiçbir ücret talep etmeyen ve bizzat kendileri doğru yolda yürümeyi tabiatları haline getirmiş bu insanlara.

Ali Ünal

"Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir."

Harun Yıldırım

Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!

Mustafa İslamoğlu

Sizden bir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.

Sadık Türkmen

“Sizden hiçbir ücret istemeyen ve doğru yolda olanlara uyun. ”

İlyas Yorulmaz

(Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).

İmam İskender Ali Mihr