YÂSÎN SURESİ 24. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ﴿٢٤﴾
YÂSÎN SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innî | muhakkak ki ben |
izen | öyle olursa, bu taktirde, o zaman |
le | mutlaka, elbette |
fî | içinde |
dalâlin | dalâlet |
mubînin | apaçık |
Eğer öyle olsaydı (putlara tapsaydım) muhakkak ki ben, mutlaka apaçık dalâlette olurdum.
YÂSÎN SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”
Diyanet İşleri
O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.
Adem Uğur
"O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalâlet içinde olurum!"
Ahmed Hulusi
'İşte o zaman ben, apaçık bir dalâlete, bir yanılgıya düşmüş olurum.'
Ahmet Tekin
O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Ahmet Varol
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
Ali Bulaç
Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu o takdirde apacik bir sapiklik icinde olurum.»
Bekir Sadak
O takdirde ben, mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.
Celal Yıldırım
'Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.'
Diyanet İşleri (eski)
«İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.»
Diyanet Vakfi
'O zaman tümüyle sapıtmış olurum.'
Edip Yüksel
Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalâl içindeyim
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ben, o takdirde açık bir sapıklık içindeyimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Seyyid Kutub
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Gültekin Onan
«Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir».
Hasan Basri Çantay
'Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.'
Hayrat Neşriyat
O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.
İbni Kesir
işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"
Muhammed Esed
«Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.»
Ömer Nasuhi Bilmen
"O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içinde olurum. "
Ömer Öngüt
Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
Şaban Piriş
"O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."
Suat Yıldırım
"O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Süleyman Ateş
«O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.»
Tefhim-ul Kuran
'O zaman ben apaçık bir aldanış içinde olurum.
Ümit Şimşek
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Yaşar Nuri Öztürk
Bu ilahlara ibadet ettiğim takdirde, gerçekten ben, büyük bir yanılgı içine ve apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Abdullah Parlıyan
“Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.”
Bayraktar Bayraklı
“(Eğer böyle yaparsam) o vakit ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”
Cemal Külünkoğlu
“O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.”
Kadri Çelik
“Kaldı ki, (eğer başka ilâhlar edinecek olsam), o takdirde apaçık bir sapıklığın içine yuvarlanmış olurum.
Ali Ünal
"İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum."
Harun Yıldırım
Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Mustafa İslamoğlu
Işte o zaman ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Sadık Türkmen
“O zaman bende açıkça sapıklık etmiş olurum. ”
İlyas Yorulmaz
Eğer öyle olsaydı (putlara tapsaydım) muhakkak ki ben, mutlaka apaçık dalâlette olurdum.
İmam İskender Ali Mihr