YÂSÎN SURESİ 28. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ ﴿٢٨﴾
YÂSÎN SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ enzelnâ | ve biz indirmedik |
alâ kavmi-hi | onun kavmi üzerine |
min ba'di-hi | ondan sonra, onun arkasından |
min cundin | bir ordu |
min es semâi | semadan, gökten |
ve mâ kunnâ | ve biz olmadık |
munzilîne | indirenler (indiriciler) |
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
YÂSÎN SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Diyanet İşleri
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Adem Uğur
Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
Ahmed Hulusi
Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Ahmet Tekin
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
Ahmet Varol
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ali Bulaç
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Ali Fikri Yavuz
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Bekir Sadak
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
Celal Yıldırım
(28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet İşleri (eski)
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Diyanet Vakfi
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Edip Yüksel
Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Elmalılı Hamdi Yazır
Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
Seyyid Kutub
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Gültekin Onan
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Hasan Basri Çantay
Ondan sonra (Habîbü’n-Neccar’ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
Hayrat Neşriyat
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
İbni Kesir
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Muhammed Esed
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
Ömer Öngüt
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Şaban Piriş
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
Suat Yıldırım
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Süleyman Ateş
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Tefhim-ul Kuran
Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ümit Şimşek
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Yaşar Nuri Öztürk
O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.
Abdullah Parlıyan
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Bayraktar Bayraklı
(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
Cemal Külünkoğlu
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.
Kadri Çelik
O’nun (vefatının) ardından halkının üzerine (onları helâk etmek için) gökten bir ordu göndermedik, zaten böyle yapmak yolumuz da değildir.
Ali Ünal
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Harun Yıldırım
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
Mustafa İslamoğlu
Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Sadık Türkmen
Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.
İlyas Yorulmaz
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
İmam İskender Ali Mihr