YÂSÎN SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ ﴿٢٩﴾
YÂSÎN SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
in ... illâ | ancak, sadece |
kânet | oldu |
sayhaten | bir sayha, şiddetli ses dalgası |
vâhıdeten | tek, bir |
fe | o zaman |
izâ | olduğu zaman |
hum hâmidûne | onlar sönenler, sönen kimseler |
(Onların cezası) sadece bir sayha (şiddetli ses dalgası) oldu. O zaman onlar sönenler oldular.
YÂSÎN SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Diyanet İşleri
Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Adem Uğur
Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!
Ahmed Hulusi
Sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe indirildi. Onlar sönen ocaklara dönüverdiler, yeryüzünden silindiler.
Ahmet Tekin
Sadece bir çığlık (onlara yetti) ve böylece anında sönüverdiler.
Ahmet Varol
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ali Bulaç
O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
Ali Fikri Yavuz
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Bekir Sadak
Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler.
Celal Yıldırım
(28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet İşleri (eski)
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Diyanet Vakfi
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Edip Yüksel
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.
Seyyid Kutub
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Gültekin Onan
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
Hasan Basri Çantay
(Onların cezâsı) sâdece (korkunç) bir ses oldu; öyleki onlar (hayat cihetiyle) o anda sönüveren kimseler kesildiler!
Hayrat Neşriyat
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
İbni Kesir
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Muhammed Esed
O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sadece bir tek çığlık oldu, o anda hemen sönüverdiler.
Ömer Öngüt
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Şaban Piriş
(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Suat Yıldırım
Sâdece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Süleyman Ateş
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Tefhim-ul Kuran
Korkunç bir ses onlara yetti; sönüp gittiler.
Ümit Şimşek
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara vereceğimiz azap ve helak sadece bir ses, bir çığlık oldu ve böylece hepsi sönüp gitmiş yok olmuşlardı.
Abdullah Parlıyan
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Bayraktar Bayraklı
(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
Cemal Külünkoğlu
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Kadri Çelik
Ancak tek bir patlama oldu, tek bir çığlık koptu. Derhal cansız yere düşüp, silinip gittiler.
Ali Ünal
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Harun Yıldırım
eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Sadece bir çığlık!.. Hemen hepsi bir kül yığınına dönüverdiler.
Sadık Türkmen
Yalnızca (yüksek frekanslı) bir ses dalgası ve birden bire ateşin bıraktığı küller gibi yere yayılıverdiler.
İlyas Yorulmaz
(Onların cezası) sadece bir sayha (şiddetli ses dalgası) oldu. O zaman onlar sönenler oldular.
İmam İskender Ali Mihr