YÂSÎN SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٣﴾
YÂSÎN SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-ke | muhakkak ki sen |
le | gerçekten |
min el murselîne | gönderilen resûllerden |
Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.
YÂSÎN SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Adem Uğur
Kesinlikle sen Rasûllerdensin.
Ahmed Hulusi
Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.
Ahmet Tekin
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Ahmet Varol
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Ali Bulaç
Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.
Ali Fikri Yavuz
(2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
Bekir Sadak
Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.
Celal Yıldırım
(2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet İşleri (eski)
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Diyanet Vakfi
Sen elbette elçilerden birisin.
Edip Yüksel
Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
Elmalılı Hamdi Yazır
Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Seyyid Kutub
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Gültekin Onan
Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.
Hayrat Neşriyat
Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
İbni Kesir
Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,
Muhammed Esed
(2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Ömer Öngüt
Sen peygamberlerdensin.
Şaban Piriş
Sen elbette gönderilen resullerdensin.
Suat Yıldırım
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Süleyman Ateş
Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.
Tefhim-ul Kuran
Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.
Ümit Şimşek
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.
Abdullah Parlıyan
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Bayraktar Bayraklı
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.
Cemal Külünkoğlu
Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.
Kadri Çelik
Sen elbette (Allah’ın Mesajı’nı tebliğ için) gönderilmiş (peygamber)lerdensin;
Ali Ünal
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Harun Yıldırım
ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin.
Sadık Türkmen
Sen (insanlara) gönderilen elçilerden birisin.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.
İmam İskender Ali Mihr