Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٣٠﴾


YÂSÎN SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yâ hasreten alâ el ıbâdi mâ ye'tî-him min resûlin illâ kânû bi-hi yestehziûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yâ hasreten yazık, yazıklar olsun
alâ el ıbâdi kullara
mâ ye'tî-him onlara gelmedi
min resûlin bir resûl
illâ kânû olmuş olmadılar (ancak), ... olmasınlar
bi-hi yestehziûne onunla alay ediyorlar

O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler).

YÂSÎN SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.

Diyanet İşleri

Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

Adem Uğur

Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasûl gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.

Ahmed Hulusi

Kendilerine gelen bir Rasul ile, ille de alay etmeye kalkışan kullara yazıklar olsun!

Ahmet Tekin

Yazıklar olsun kullara! Onlara hiç bir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

Ahmet Varol

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ali Bulaç

Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.

Ali Fikri Yavuz

Kullara yaziklar olsun! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya aliyorlardi.

Bekir Sadak

Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Celal Yıldırım

Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.

Diyanet İşleri (eski)

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

Diyanet Vakfi

Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.

Edip Yüksel

Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihzâ ediyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.

Seyyid Kutub

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Gültekin Onan

Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

Hasan Basri Çantay

Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Hayrat Neşriyat

Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.

İbni Kesir

Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!

Muhammed Esed

Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ne yazık şu kullara! Kendilerine hangi peygamber gelse, onu hemen alaya alırlardı.

Ömer Öngüt

Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.

Şaban Piriş

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.

Suat Yıldırım

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.

Süleyman Ateş

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Yazıklar olsun o kullara! Ne zaman kendilerine bir peygamber gelecek olsa onu alaya alırlardı.

Ümit Şimşek

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ah yazık o kullara ki, kendilerine gelen tüm elçileri ve mesajlarını alaya aldılar.

Abdullah Parlıyan

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.

Bayraktar Bayraklı

Yazıklar olsun şu kullara ki, kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.

Cemal Külünkoğlu

Yazıklar olsun kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Kadri Çelik

Vah o kullara! Ne zaman kendilerine bir rasûl gelse, onunla mutlaka alay ederlerdi.

Ali Ünal

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.

Harun Yıldırım

Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!

Mustafa İslamoğlu

Yazik şu kullara! Onlara hiçbir elçi gelmedi ki onunla alay etmesinler.

Sadık Türkmen

Yazıklar olsun o kullara ki, onlara ne zaman bir elçi gelse, hemen onunla alaya ettiler.

İlyas Yorulmaz

O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler).

İmam İskender Ali Mihr