Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ ﴿٤٢﴾


YÂSÎN SURESİ 42. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve halaknâ lehum min misli-hi mâ yerkebûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve halaknâ ve biz yarattık
lehum onlar için
min misli-hi onun benzerinden, onun gibi
mâ yerkebûne binecekleri şeyler

Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.

YÂSÎN SURESİ 42. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.

Diyanet İşleri

Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Adem Uğur

Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!

Ahmed Hulusi

Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.

Ahmet Tekin

Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.

Ahmet Varol

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Ali Bulaç

Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.

Ali Fikri Yavuz

(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

Bekir Sadak

Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.

Celal Yıldırım

(41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Diyanet Vakfi

Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.

Edip Yüksel

ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır

Elmalılı Hamdi Yazır

ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

Seyyid Kutub

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Gültekin Onan

Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.

Hasan Basri Çantay

Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.

Hayrat Neşriyat

Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.

İbni Kesir

ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;

Muhammed Esed

Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.

Ömer Öngüt

Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.

Şaban Piriş

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...

Suat Yıldırım

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

Süleyman Ateş

Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Tefhim-ul Kuran

Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.

Ümit Şimşek

Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.

Abdullah Parlıyan

Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.

Bayraktar Bayraklı

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.

Cemal Külünkoğlu

Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.

Kadri Çelik

Gemiler gibi, üzerlerine binip seyahat ettikleri daha nice binekler yarattık onlar için.

Ali Ünal

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Harun Yıldırım

ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...

Mustafa İslamoğlu

Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık.

Sadık Türkmen

Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.

İmam İskender Ali Mihr