YÂSÎN SURESİ 42. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ ﴿٤٢﴾
YÂSÎN SURESİ 42. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve halaknâ | ve biz yarattık |
lehum | onlar için |
min misli-hi | onun benzerinden, onun gibi |
mâ yerkebûne | binecekleri şeyler |
Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.
YÂSÎN SURESİ 42. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.
Diyanet İşleri
Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Adem Uğur
Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!
Ahmed Hulusi
Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.
Ahmet Tekin
Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.
Ahmet Varol
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Ali Bulaç
Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.
Ali Fikri Yavuz
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
Bekir Sadak
Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.
Celal Yıldırım
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Diyanet Vakfi
Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.
Edip Yüksel
ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır
Elmalılı Hamdi Yazır
ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Seyyid Kutub
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Gültekin Onan
Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
Hasan Basri Çantay
Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.
Hayrat Neşriyat
Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.
İbni Kesir
ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;
Muhammed Esed
Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.
Ömer Öngüt
Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
Şaban Piriş
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...
Suat Yıldırım
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Süleyman Ateş
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Tefhim-ul Kuran
Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.
Ümit Şimşek
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.
Abdullah Parlıyan
Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.
Bayraktar Bayraklı
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.
Cemal Külünkoğlu
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.
Kadri Çelik
Gemiler gibi, üzerlerine binip seyahat ettikleri daha nice binekler yarattık onlar için.
Ali Ünal
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Harun Yıldırım
ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...
Mustafa İslamoğlu
Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık.
Sadık Türkmen
Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.
İmam İskender Ali Mihr