Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ ﴿٤٤﴾


YÂSÎN SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ rahmeten min-nâ ve metâan ilâ hînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ ancak, hariç
rahmeten bir rahmet
min-nâ bizden
ve metâan ve metalanma, faydalanma
ilâ ...'e kadar
hînin belli bir zaman

Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.

YÂSÎN SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.

Diyanet İşleri

Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamana dek yaşayıp geçinmeleri takdîr edilmiş bulunursa o başka.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Adem Uğur

Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.

Ahmed Hulusi

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve bir vakte kadar dünya nimetlerinden faydalandırmamız söz konusu olursa kurtarılırlar.

Ahmet Tekin

Sadece tarafımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar yararlandırma dolayısıyla (onları hayatta tutuyoruz).

Ahmet Varol

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

Ali Bulaç

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.

Ali Fikri Yavuz

Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.

Bekir Sadak

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)

Celal Yıldırım

Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.

Diyanet İşleri (eski)

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Diyanet Vakfi

Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.

Edip Yüksel

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.

Seyyid Kutub

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

Gültekin Onan

Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.

Hasan Basri Çantay

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamâna kadar (dünyadan) faydalandırma müstesnâ.

Hayrat Neşriyat

Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.

İbni Kesir

meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.

Muhammed Esed

Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ile ve bir süreye kadar geçinmeleri müstesnâ.

Ömer Öngüt

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.

Şaban Piriş

Sadece Biz’den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.

Suat Yıldırım

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).

Süleyman Ateş

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

Tefhim-ul Kuran

Ancak tarafımızdan bir rahmetle ve belirli bir zamana kadar yaşatılmak üzere kurtulurlarsa, o başka.

Ümit Şimşek

Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Gemi içindekileri, ancak bizim tarafımızdan bir rahmet kurtardı ve imtihan için belli bir zamana kadar, dünyadan faydalanmaları uygun görüldü.

Abdullah Parlıyan

Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.

Bayraktar Bayraklı

(43-44) Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha yaşasınlar diye (hayatta kalırlar).

Cemal Külünkoğlu

Ancak katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar faydalandırma hariç.

Kadri Çelik

Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve irademizin belli bir süreye kadar hayatta kalmaları şeklinde tecelli etmiş olmasıyla (kurtulabilirler).

Ali Ünal

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Harun Yıldırım

sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.

Mustafa İslamoğlu

Ancak, bizden bir rahmet ve bir süreye kadar faydalanma vardır.

Sadık Türkmen

Ancak kurtarılanlar bizden bir rahmete kavuştular ve belli bir zamana kadar yaşamaları sağlanmış oldu.

İlyas Yorulmaz

Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.

İmam İskender Ali Mihr