YÂSÎN SURESİ 44. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ ﴿٤٤﴾
YÂSÎN SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ancak, hariç |
rahmeten | bir rahmet |
min-nâ | bizden |
ve metâan | ve metalanma, faydalanma |
ilâ | ...'e kadar |
hînin | belli bir zaman |
Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.
YÂSÎN SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.
Diyanet İşleri
Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamana dek yaşayıp geçinmeleri takdîr edilmiş bulunursa o başka.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Adem Uğur
Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.
Ahmed Hulusi
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve bir vakte kadar dünya nimetlerinden faydalandırmamız söz konusu olursa kurtarılırlar.
Ahmet Tekin
Sadece tarafımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar yararlandırma dolayısıyla (onları hayatta tutuyoruz).
Ahmet Varol
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Ali Bulaç
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.
Ali Fikri Yavuz
Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.
Bekir Sadak
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)
Celal Yıldırım
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.
Diyanet İşleri (eski)
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Diyanet Vakfi
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Edip Yüksel
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.
Seyyid Kutub
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Gültekin Onan
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
Hasan Basri Çantay
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamâna kadar (dünyadan) faydalandırma müstesnâ.
Hayrat Neşriyat
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
İbni Kesir
meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
Muhammed Esed
Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ile ve bir süreye kadar geçinmeleri müstesnâ.
Ömer Öngüt
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.
Şaban Piriş
Sadece Biz’den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
Suat Yıldırım
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Süleyman Ateş
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Tefhim-ul Kuran
Ancak tarafımızdan bir rahmetle ve belirli bir zamana kadar yaşatılmak üzere kurtulurlarsa, o başka.
Ümit Şimşek
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Gemi içindekileri, ancak bizim tarafımızdan bir rahmet kurtardı ve imtihan için belli bir zamana kadar, dünyadan faydalanmaları uygun görüldü.
Abdullah Parlıyan
Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.
Bayraktar Bayraklı
(43-44) Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha yaşasınlar diye (hayatta kalırlar).
Cemal Külünkoğlu
Ancak katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar faydalandırma hariç.
Kadri Çelik
Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve irademizin belli bir süreye kadar hayatta kalmaları şeklinde tecelli etmiş olmasıyla (kurtulabilirler).
Ali Ünal
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Harun Yıldırım
sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.
Mustafa İslamoğlu
Ancak, bizden bir rahmet ve bir süreye kadar faydalanma vardır.
Sadık Türkmen
Ancak kurtarılanlar bizden bir rahmete kavuştular ve belli bir zamana kadar yaşamaları sağlanmış oldu.
İlyas Yorulmaz
Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.
İmam İskender Ali Mihr