YÂSÎN SURESİ 48. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٤٨﴾
YÂSÎN SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yekûlûne | ve derler |
metâ | ne zaman |
hâzâ | bu |
el va'du | vaad |
in kuntum | eğer siz ... iseniz |
sâdikîne | doğru sözlüler, doğru söyleyenler |
"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.
YÂSÎN SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar.
Diyanet İşleri
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Adem Uğur
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Ahmed Hulusi
Onlar:
Ahmet Tekin
'Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.
Ahmet Varol
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Ali Bulaç
(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”
Ali Fikri Yavuz
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler.
Bekir Sadak
Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va'd ne zaman ?
Celal Yıldırım
'Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?' derler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Diyanet Vakfi
Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar.
Edip Yüksel
Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz.» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.
Seyyid Kutub
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Gültekin Onan
«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.
Hasan Basri Çantay
Hem, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.
Hayrat Neşriyat
Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?
İbni Kesir
ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"
Muhammed Esed
Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Ömer Öngüt
Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
Şaban Piriş
Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Suat Yıldırım
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Süleyman Ateş
Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»
Tefhim-ul Kuran
Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.
Ümit Şimşek
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle devam ederler: “Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah'ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va'dedilenler?”
Abdullah Parlıyan
Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.
Bayraktar Bayraklı
(Bir de şöyle) derler: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?”
Cemal Külünkoğlu
Ve derler ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?”
Kadri Çelik
Bir de (alaylı alaylı), “Eğer iddianızda doğru ve samimi iseniz, bizi kendisiyle tehdit edip durduğunuz bu Kıyamet ne zaman?” diye soruyorlar.
Ali Ünal
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Harun Yıldırım
Bir de derler ki: "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"
Mustafa İslamoğlu
“eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdit ne zamanmış?” diyorlar.
Sadık Türkmen
Onlar “Bu vaat (kıyamet) ne zaman olacak? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz (başımıza getirin)” derler.
İlyas Yorulmaz
"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.
İmam İskender Ali Mihr