Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿٥٣﴾


YÂSÎN SURESİ 53. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

in (in ... illâ) kânet illâ (in ... illâ) sayhaten vâhıdeten fe izâ hum cemîun ledey-nâ muhdarûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
in (in ... illâ) eğer, ... ise (ancak)
kânet oldu
illâ (in ... illâ) ancak, ...'den başka, sadece
sayhaten sayha, şiddetli ses dalgası
vâhıdeten bir, tek
fe artık, işte o zaman
izâ ... olduğu zaman
hum onlar
cemîun toplu olarak, hepsi
ledey-nâ huzurumuzda
muhdarûne hazır bulunanlar

Sadece tek bir sayha (şiddetli ses dalgası)! İşte o zaman onlar, hepsi huzurumuzda hazır bulunanlardır.

YÂSÎN SURESİ 53. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.

Diyanet İşleri

Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

Adem Uğur

Sadece tek bir sayha (İsrafil'in sur'u) oldu. . . Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır.

Ahmed Hulusi

Olacak olan, şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeden ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuza ihzarlı getirilirler.

Ahmet Tekin

Sadece bir çığlık kopmuştur. Artık hepsi toplu olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Ahmet Varol

O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Ali Bulaç

Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur.

Bekir Sadak

Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar.

Celal Yıldırım

Tek bir çığlık kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmiş olur.

Diyanet İşleri (eski)

Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

Diyanet Vakfi

Sadece bir patlama... Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.

Edip Yüksel

Başka değil, sâde bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Başka değil, sadece bir sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.

Seyyid Kutub

O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Gültekin Onan

(Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.

Hasan Basri Çantay

(O) sâdece (korkunç) bir sestir; onlar hemen o anda huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.

Hayrat Neşriyat

Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.

İbni Kesir

Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:)

Muhammed Esed

Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.

Ömer Öngüt

Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.

Şaban Piriş

Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar...

Suat Yıldırım

Sâdece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzûrumuza getirilirler.

Süleyman Ateş

O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Tefhim-ul Kuran

Bir tek sesle onların hepsi huzurumuzda toplanır.

Ümit Şimşek

Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Tüm bu olacak olanlar, yalnızca bir ses, bir kalk borusuna bağlı, bir de bakarsın hepsi Allah'ın huzuruna toplanmışlar.

Abdullah Parlıyan

Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

Bayraktar Bayraklı

Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuzda hazır olmuşlardır.

Cemal Külünkoğlu

O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulundurulurlar.

Kadri Çelik

Her şey bir çığlıktan ibarettir. Hepsi, (o büyük duruşma için) huzurumuzda toplanmışlardır.

Ali Ünal

Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.

Harun Yıldırım

Sadece bir tek bela çığlığı: olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek.

Mustafa İslamoğlu

Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar.

Sadık Türkmen

Yalnızca tek bir ses (işaret) olur ve hemen onların hepsi Rablerinin yanında hazırda bekletilirler.

İlyas Yorulmaz

Sadece tek bir sayha (şiddetli ses dalgası)! İşte o zaman onlar, hepsi huzurumuzda hazır bulunanlardır.

İmam İskender Ali Mihr