YÂSÎN SURESİ 56. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ ﴿٥٦﴾
YÂSÎN SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hum | onlar |
ve ezvâcu-hum | ve onların eşleri |
fî zılâlin | gölgeliklerde |
alâ el erâiki | tahtlar üzerinde |
muttekiûne | yaslanmış olanlar |
Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.
YÂSÎN SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.
Diyanet İşleri
Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Adem Uğur
Onlar ve eşleri gölgeler içinde tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Ahmed Hulusi
Onlar ve eşleri, gölgelerde, koltuklar üzerinde yaslanarak otururlar.
Ahmet Tekin
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.
Ahmet Varol
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Ali Bulaç
Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.
Ali Fikri Yavuz
Onlar ve esleri golgeliklerde, tahtlar uzerine yaslanmislardir.
Bekir Sadak
Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır.
Celal Yıldırım
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Diyanet Vakfi
Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Edip Yüksel
Kendileri ve zevceleri erîkeler üzerine kurulmuşlardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendileri ve eşleri gölgelikler içinde koltuklar üzerinde kurulmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.
Seyyid Kutub
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Gültekin Onan
Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.
Hayrat Neşriyat
Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
İbni Kesir
onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,
Muhammed Esed
Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine yaslanmışlardır.
Ömer Öngüt
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Şaban Piriş
Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.
Suat Yıldırım
Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Süleyman Ateş
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Tefhim-ul Kuran
Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır.
Ümit Şimşek
Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.
Abdullah Parlıyan
Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.
Cemal Külünkoğlu
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Kadri Çelik
Kendileri ve eşleri, gölgelerde koltuklara yaslanırlar.
Ali Ünal
Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
Harun Yıldırım
onlar ve eşleri (bu huzurun) gölgesi altında mükemmel yataklar üzerinde uzanacaklar;
Mustafa İslamoğlu
Kendileri ve eşleri gölgeliklerde tahtlara kurulmuşlardır.
Sadık Türkmen
Onlar ve eşleri gölgelerin altında koltuklar üzerine uzanmışlar.
İlyas Yorulmaz
Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.
İmam İskender Ali Mihr