YÂSÎN SURESİ 59. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ﴿٥٩﴾
YÂSÎN SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve imtâzû | ve ayrılın, çekilin |
el yevme | bu gün, o gün |
eyyuhâ | ey! (seslenme edatı) |
el mucrimûne | mücrimler, günahkârlar |
Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).
YÂSÎN SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Diyanet İşleri
Ayrılın bugün ey suçlular.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!
Adem Uğur
"Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
Ahmed Hulusi
'Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.'
Ahmet Tekin
Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.
Ahmet Varol
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
Ali Bulaç
(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;
Ali Fikri Yavuz
(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
Bekir Sadak
Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.
Celal Yıldırım
(59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet İşleri (eski)
«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»
Diyanet Vakfi
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Edip Yüksel
Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin ayrılın bugün ey suçlular!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.
Seyyid Kutub
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
Gültekin Onan
«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!
Hasan Basri Çantay
Ve (o gün müşriklere de denilir ki): 'Ey günahkârlar! Bugün (mü’minlerden)ayrılın!'
Hayrat Neşriyat
Ayrılın bugün, ey suçlular.
İbni Kesir
"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Muhammed Esed
Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
Ömer Öngüt
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Şaban Piriş
"Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"
Suat Yıldırım
"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
Süleyman Ateş
«Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»
Tefhim-ul Kuran
Ayrılın bugün, ey mücrimler!
Ümit Şimşek
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.
Abdullah Parlıyan
“Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”
Bayraktar Bayraklı
(Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Cemal Külünkoğlu
“Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.”
Kadri Çelik
Ve siz, hayatları günah hasadıyla geçmiş ey suçlular! Bugün şöyle bir kenara çekilin bakalım!
Ali Ünal
"Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!"
Harun Yıldırım
Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"
Mustafa İslamoğlu
“ey suçlular bugün siz şöyle ayrılın!”
Sadık Türkmen
“Ey günah işlemiş suçlular! Bu gün ayrılın bakalım. ”
İlyas Yorulmaz
Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).
İmam İskender Ali Mihr