Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ﴿٦٢﴾


YÂSÎN SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lekad edalle min-kum cibillen kesîran e fe lem tekûnû ta'kılûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lekad ve andolsun
edalle dalâlette bıraktı, saptırdı
min-kum sizden
cibillen insanlar, halk, cemaat
kesîran çok, çoğu
e mi?
fe o zaman, hâlâ
lem tekûnû olmuyorsunuz, olmazsınız
ta'kılûne akıl ediyorsunuz

Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?

YÂSÎN SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”

Diyanet İşleri

Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Adem Uğur

"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"

Ahmed Hulusi

Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi?

Ahmet Tekin

O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?

Ahmet Varol

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Ali Bulaç

Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?

Bekir Sadak

And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?

Celal Yıldırım

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?

Diyanet İşleri (eski)

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Diyanet Vakfi

Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?

Edip Yüksel

Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?

Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?

Seyyid Kutub

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?

Gültekin Onan

Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?

Hasan Basri Çantay

'Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?'

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?

İbni Kesir

(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"

Muhammed Esed

Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?

Ömer Öngüt

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?

Şaban Piriş

Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

Suat Yıldırım

"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"

Süleyman Ateş

Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız?

Ümit Şimşek

Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?

Abdullah Parlıyan

Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı

“Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?”

Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?”

Kadri Çelik

Ne var ki o, içinizden nice nesilleri saptırdı. Düşünüp akletmeli (ve ona göre davranmalı) değil miydiniz?

Ali Ünal

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

Harun Yıldırım

Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun o, sizden bir çok kuşakları yoldan çıkardı. Neden aklınızı kullanmıyorsunuz?

Sadık Türkmen

“O şeytan sizden pek çoğunuzun soyunu saptırmıştı. Akıllarını kullanmayanlardan mısınız?”

İlyas Yorulmaz

Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?

İmam İskender Ali Mihr