YÂSÎN SURESİ 64. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٦٤﴾
YÂSÎN SURESİ 64. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ıslev-hâ | ona yaslanın |
el yevme | bu gün, o gün |
bi mâ | şey sebebiyle |
kuntum | siz ... oldunuz |
tekfurûne | inkâr ediyorsunuz |
İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).
YÂSÎN SURESİ 64. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Diyanet İşleri
Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.
Abdulbaki Gölpınarlı
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Adem Uğur
"Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"
Ahmed Hulusi
Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün yaslanın cehenneme bakalım.
Ahmet Tekin
İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.
Ahmet Varol
İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ali Bulaç
Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.
Ali Fikri Yavuz
Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.
Bekir Sadak
İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya !
Celal Yıldırım
Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.
Diyanet İşleri (eski)
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Diyanet Vakfi
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Edip Yüksel
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Elmalılı Hamdi Yazır
Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.
Seyyid Kutub
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Gültekin Onan
Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
Hasan Basri Çantay
'İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!'
Hayrat Neşriyat
Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.
İbni Kesir
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
Muhammed Esed
O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
İnkârınızdan dolayı bugün girin oraya!
Ömer Öngüt
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Şaban Piriş
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.
Suat Yıldırım
"İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"
Süleyman Ateş
Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Tefhim-ul Kuran
İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya.
Ümit Şimşek
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.
Abdullah Parlıyan
“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”
Bayraktar Bayraklı
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Cemal Külünkoğlu
“Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.”
Kadri Çelik
Küfür içinde yaşayıp küfür içinde öldüğünüz için, yanıp kavrulmak üzere girin bugün oraya!
Ali Ünal
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Harun Yıldırım
Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"
Mustafa İslamoğlu
Küfre sapmış olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin.
Sadık Türkmen
“ Bu gün doğruları inkâr edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine” denilir.
İlyas Yorulmaz
İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).
İmam İskender Ali Mihr