YÂSÎN SURESİ 70. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.
لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٧٠﴾
YÂSÎN SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li | için |
yunzira | inzar eder, uyarır |
men | kim, kimse, kişi |
kâne | ... oldu |
hayyen | hayy, diri |
ve yehıkka | ve hak olur |
el kavlu | söz |
alâ | üzerine |
el kâfirîne | kâfirler |
(Kur’ân’ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir.
YÂSÎN SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik.
Diyanet İşleri
Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.
Abdulbaki Gölpınarlı
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Adem Uğur
Tâ ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.
Ahmed Hulusi
Bu, hakikati gören, hakkı duyan, söyleneni anlayacak uyanıklığa, düşünebilen bir akla sahip olanı uyarmak; hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmeyerek ölü gibi davranan, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler üzerinde de, ceza ile ilgili gerekçeli kararımızın, hükmümüzün gerçekleşmesi içindir.
Ahmet Tekin
Diri olanı uyarması ve kâfirler hakkındaki sözün hak olması için (Kur'an ona indirildi).
Ahmet Varol
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kâfirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Ali Bulaç
Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...
Ali Fikri Yavuz
Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin.
Bekir Sadak
Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur'ân)!.
Celal Yıldırım
Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın.
Diyanet İşleri (eski)
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Diyanet Vakfi
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.
Edip Yüksel
Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için
Elmalılı Hamdi Yazır
Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.
Seyyid Kutub
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Gültekin Onan
(Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).
Hasan Basri Çantay
Tâ ki hayatta olanları (Allah’ın azâbıyla) korkutsun, kâfirlerin üzerine ise (azab husûsundaki) söz hak olsun!
Hayrat Neşriyat
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.
İbni Kesir
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah'ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.
Muhammed Esed
Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur'an'ı) indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Tâ ki diri olan kimseyi uyarasın ve verilen söz de kâfirlerin aleyhine gerçekleşsin.
Ömer Öngüt
Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.
Şaban Piriş
Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.
Suat Yıldırım
(Bu Kur'ân Muhammed'e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun.
Süleyman Ateş
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Tefhim-ul Kuran
Diri olanı uyarsın ve kâfirler hakkındaki hüküm yerini bulsun diye Biz ona Kur'ân'ı verdik.
Ümit Şimşek
Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu Kur'ân ancak aklı, fikri, duygusu, diri; kalbinde hayat ışığı olanları uyarmak ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine de azapla ilgili sözün hak olduğunu bildirmek üzere indirilmiştir.
Abdullah Parlıyan
Diri olanları uyarabilsin ve kâfirlere ceza hak olsun diye.[465]
Bayraktar Bayraklı
(69-70) Biz, o (peygamber)e şiir öğretmedik. Bu, ona yakışmaz da. Ona vahyedilen ancak bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır. (Bu Kur'an,) yaşayan kimseler uyarılsın ve böylece ilahî hüküm inkârcılar hakkında kesinleşsin diye gönderilmiştir.
Cemal Külünkoğlu
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Kadri Çelik
Mânen canlı, (düşünüp akledebilen, gerçeği hem duyup hem görebilen) her kim varsa onu uyarsın, kâfirler hakkında ise deliller tamamlansın, İlâhî hüküm kesinleşsin diye.
Ali Ünal
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Harun Yıldırım
ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin.
Mustafa İslamoğlu
Diri olan kimseleri uyarsın ve küfre sapanlara da hakedeceklerini söylesin.
Sadık Türkmen
Yaşayan dirileri uyarmak için (inmiş) dir. Doğruları inkâr edip reddedenlere (azap) sözü gerçekleşecektir.
İlyas Yorulmaz
(Kur’ân’ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir.
İmam İskender Ali Mihr