Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿٧٢﴾


YÂSÎN SURESİ 72. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve zellelnâ-hâ lehum fe min-hâ rakûbu-hum ve min-hâ ye'kulûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve zellelnâ-hâ ve biz onu zelil ettik, itaatkâr kıldık, boyun eğdirdik
lehum onlara, onlar için
fe böylece
min-hâ ondan
rakûbu-hum onların binekleri, kendilerinin binekleri
ve min-hâ ve ondan
ye'kulûne yerler

Ve Biz onları (hayvanları), onlara zelil (itaatkâr) yaptık. Böylece onlardan, kendilerinin binekleri oldu (onlara binerler) ve onlardan (etlerinden) yerler.

YÂSÎN SURESİ 72. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler.

Diyanet İşleri

Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bâzısını da yerler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Adem Uğur

Onları (en'amı) bunlara boyun eğdirdik. . . Hem binekleri onlardandır ve hem de onlardan kimini yerler.

Ahmed Hulusi

Bu hayvanları onların hizmetine, emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazılarını da kesip etlerini yerler.

Ahmet Tekin

Onları, kendilerinin buyruklarına verdik. Böylece onlardan bazıları binekleridir ve bazılarından yiyorlar.

Ahmet Varol

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.

Ali Bulaç

O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlari kendilerinin buyruguna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardir.

Bekir Sadak

Onları kendilerine boyun eğer kıldık da bir kısmı binekleridir, bir kısmının da etini yemekteler.

Celal Yıldırım

Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır.

Diyanet İşleri (eski)

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Diyanet Vakfi

Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler

Edip Yüksel

Ve onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binidleri var, hem de onlardan yiyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onları kendilerine boyun eğdirdik, işte binekleri onlardandır ve onlardan yiyorlar.

Seyyid Kutub

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.

Gültekin Onan

Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır.

Hasan Basri Çantay

Hem bunları kendilerine boyun eğdirdik de, onların bir kısmı binekleridir, bir kısmından da yerler.

Hayrat Neşriyat

Ve onları, kendilerinin buyruğuna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler.

İbni Kesir

Ve onları insanların iradesine tabi kıldık ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler;

Muhammed Esed

Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Kimine binerler, kiminin de etinden yerler.

Ömer Öngüt

O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar.

Şaban Piriş

Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler,

Suat Yıldırım

Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir ve onlardan bazılarını da yerler.

Süleyman Ateş

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Onları Biz kendilerine uysal kıldık; kimine binerler, kiminden yerler.

Ümit Şimşek

O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu evcil hayvanları, insanlara boyun eğdiriyoruz ki, gerektiğinde onlara binerek, gerektiğinde kesip yiyerek, onlardan istifade ediyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.

Bayraktar Bayraklı

Onları kendilerine boyun eğdirdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Cemal Külünkoğlu

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yiyorlar.

Kadri Çelik

O hayvanları emirlerine âmâde kıldık; böylece bazılarından binek vasıtası olarak yararlanmakta ve onlardan yiyecek de temin etmektedirler.

Ali Ünal

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Harun Yıldırım

Dahası onları emirlerine amade kıldık ki, bir kısmına binsinler, bir kısmını da yesinler;

Mustafa İslamoğlu

Onları, kendilerine boyun eğdirdik; onlardan bazıları bineklerdir, bazısını da yerler.

Sadık Türkmen

O hayvanları onların faydalanması için emirlerine biz verdik. İçlerinden binek olarak kullandıkları hayvanlar olduğu gibi, etlerinden yedikleri de var.

İlyas Yorulmaz

Ve Biz onları (hayvanları), onlara zelil (itaatkâr) yaptık. Böylece onlardan, kendilerinin binekleri oldu (onlara binerler) ve onlardan (etlerinden) yerler.

İmam İskender Ali Mihr