Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ ﴿٧٤﴾


YÂSÎN SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vettehazû (ve ittehazû) min dûni allâhi âliheten lealle-hum yunsarûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vettehazû (ve ittehazû) ve ittihaz ettiler, edindiler
min dûni allâhi Allah'tan başka
âliheten ilâhlar
lealle-hum umulur ki onlar, böylece onlar ümit ederek
yunsarûne yardım olunurlar, yardım olunacaklar

Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

YÂSÎN SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.

Diyanet İşleri

Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Adem Uğur

Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!

Ahmed Hulusi

Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.

Ahmet Tekin

Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Ahmet Varol

Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ali Bulaç

Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.

Ali Fikri Yavuz

Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.

Bekir Sadak

Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Celal Yıldırım

Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Diyanet Vakfi

ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.

Edip Yüksel

Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar

Elmalılı Hamdi Yazır

Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.

Seyyid Kutub

Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.

Gültekin Onan

Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.

Hasan Basri Çantay

Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.

Hayrat Neşriyat

Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

İbni Kesir

Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)

Muhammed Esed

Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Ömer Öngüt

Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Şaban Piriş

Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!

Suat Yıldırım

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Süleyman Ateş

Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Tefhim-ul Kuran

Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Ümit Şimşek

Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,

Abdullah Parlıyan

Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.

Bayraktar Bayraklı

Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Cemal Külünkoğlu

Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Kadri Çelik

Ama onlar, yardım beklentisi içinde Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Ali Ünal

Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Harun Yıldırım

Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Mustafa İslamoğlu

Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.

Sadık Türkmen

Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.

İlyas Yorulmaz

Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

İmam İskender Ali Mihr