Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ ﴿٨٠﴾


YÂSÎN SURESİ 80. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî ceale lekum min eş şeceri el ahdari nâren fe izâ entum min-hu tûkıdûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî ki o, o ...dır
ceale kıldı, yaptı
lekum size, sizin için
min eş şeceri ağaçtan
el ahdari yeşil
nâren ateş
fe artık, böylece
izâ o zaman, olduğu zaman
entum siz
min-hu ondan
tûkıdûne yakıyorsunuz, yakarsınız

Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.

YÂSÎN SURESİ 80. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

Diyanet İşleri

Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

Adem Uğur

O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!

Ahmed Hulusi

O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..

Ahmet Tekin

O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.

Ahmet Varol

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

Ali Bulaç

O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.

Bekir Sadak

O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.

Celal Yıldırım

Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.

Diyanet İşleri (eski)

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

Diyanet Vakfi

O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.

Edip Yüksel

O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

Seyyid Kutub

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.

Gültekin Onan

O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.

Hayrat Neşriyat

Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.

İbni Kesir

O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".

Muhammed Esed

«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.

Ömer Öngüt

Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

Şaban Piriş

O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.

Suat Yıldırım

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

Süleyman Ateş

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.

Ümit Şimşek

O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”

Bayraktar Bayraklı

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.

Kadri Çelik

O ki, yeşil ağaçtan sizin için ateş var etmektedir ve siz de, o ateşi tutuşturup durmaktasınız.

Ali Ünal

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

Harun Yıldırım

O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.

Mustafa İslamoğlu

Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.

Sadık Türkmen

O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.

İlyas Yorulmaz

Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.

İmam İskender Ali Mihr