Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ ﴿٩﴾


YÂSÎN SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve cealnâ min beyni eydî-him sedden ve min halfi-him sedden fe agşeynâ-hum fe hum lâ yubsırûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve cealnâ kıldık, yaptık
min beyni eydî-him onların elleri arasından, önlerinden, önlerine
sedden bir sed
ve min halfi-him ve onların arkalarından, arkalarına
sedden bir sed
fe agşeynâ-hum böylece, artık onları perdeledik, örttük, kuşattık
fe hum lâ yubsırûne böylece, artık onlar görmezler

Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler.

YÂSÎN SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz, onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık görmezler.

Diyanet İşleri

Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.

Adem Uğur

Onların önlerinden bir set (geleceği göremezler) ve arkalarından bir set (geçmişlerinden ders almazlar) oluşturduk da böylece onları bürüdük. . . Artık onlar görmezler.

Ahmed Hulusi

Önlerinden, sağlarından, sollarından ve arkalarından setler çektik. Onları sardık. Artık, baksalar da göremezler.

Ahmet Tekin

Onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çektik. Böylece onları örtüverdik. Artık görmezler.

Ahmet Varol

Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Ali Bulaç

Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlerine ve arkalarina sed cekmisizdir. Gozlerini perdeledigimizden artik goremezler.

Bekir Sadak

Önlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık onlar görmezler.

Celal Yıldırım

Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.

Diyanet İşleri (eski)

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.

Diyanet Vakfi

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler.

Edip Yüksel

Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.

Seyyid Kutub

Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Gültekin Onan

Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler.

Hasan Basri Çantay

(İsyanlarındaki ısrarları yüzünden) önlerinden bir sed, arkalarından da bir sed çektik de onları(n gözlerini) perdeledik; artık onlar görmezler.

Hayrat Neşriyat

Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.

İbni Kesir

önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:

Muhammed Esed

Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz onların önlerine bir sed, arkalarına bir sed çektik. Gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık görmezler.

Ömer Öngüt

Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler.

Şaban Piriş

Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki, artık hiç göremezler onlar...

Suat Yıldırım

Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler.

Süleyman Ateş

Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Tefhim-ul Kuran

Önlerine bir sed, arkalarına bir sed çekip onları öyle bir kuşattık ki, birşey görecek halleri yoktur.

Ümit Şimşek

Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Hem önlerine, hem arkalarına birer set çekmişiz ve böylece kendilerini sarıp kuşatmışız da, artık baksalar da göremezler.

Abdullah Parlıyan

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları çepeçevre kuşattık. Artık göremezler.

Bayraktar Bayraklı

Biz, onların hem önlerine bir set, hem de arkalarına da bir set çekip gözlerini perdeledik. Artık onlar görmezler.

Cemal Külünkoğlu

Biz onların önlerine bir sed, arkalarına da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler.

Kadri Çelik

Ayrıca, önlerine bir set ve arkalarına bir set koyduk, böylece onları her taraftan kuşattık; dolayısıyla hiçbir şey görememektedirler.

Ali Ünal

Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.

Harun Yıldırım

Yine (adeta) önlerinden ve arkalarından birer set çekmiş ve gözlerini perdelemişizdir de, artık görememektedirler.

Mustafa İslamoğlu

Sanki önlerinde arkalarında set var. Gerçekleri duymak görmek istemiyorlar.

Sadık Türkmen

Önlerine ve arkalarına bir engel koyduk ve onları çepe çevre kuşattık. Artık göremezler.

İlyas Yorulmaz

Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler.

İmam İskender Ali Mihr